Перевод с русского-2
копирсне дичину малечі.
Упітьмах нестьм'янілі дві
покотились жарини з печі.
В занедужалих крилах - сказ
псів безодні. Пекельні лови.
Шкаралупа від душ - луска
на довершеній дії слова.
Доки день, то не гай пори,
мисли вголос хвалу та докір.
Виллє ніч чорну кров згори -
пильний зір у два білі ока.
Ніби порох шурхоче тлінь
через вирву в чоло набою.
Уяви, на якому тлі
постаєм у імлі. Обоє.
________________
укр. - рус.
копирснути - пнуть
дичина - дичь
малеча - малыши
нестьм'янілі - непогасшие
дієслово - глагол
занедужати - заболеть
сказ - бешенство
лови - охота
луска - чешуя
гаяти - тратить впустую
докір - упрек
пильний - пристальный
зір - зрение
на тлі - на фоне
вирва - воронка
набої - боеприпасы
____________________________________________
Стихотворение - оригинал:
искры
Сергей Чернышов
возникающий в комнате зверь,
спит в кроватках сырое мясо,
и качаются искры две
в темноте - золотых, опасных.
почерневший воздух глотай,
искры, шерсть, чешуя и холод,
водяная вязкая темнота,
совершенствующиеся глаголы.
при фанатиках - думай вслух,
и желательно в такт, а ночью
наблюдай, как случайный дух
наполняет пустые очи,
как они начинают тлеть -
слышишь шепот в пустой коробке
головы? так светло во тьме.
а потом вы встаете - оба.
Свидетельство о публикации №106082601666
Только непонятно.
"возникающий в комнате зверь,
спит в кроватках сырое мясо" -
как это?
Вопрос, видимо, не к Вам, а к автору оригинала.
Всё-таки, переводите-то Вы.
"Шкаралупа від душ - луска
на довершеній дії слова." -
шкребёт по всем лопаткам.
Такое воздуха витание...
Куда, позвольте, пониманию?
Наверное и не нужно.
Как Вы думаете?
Промах 31.08.2006 19:37 Заявить о нарушении
я чувствую! (я - дама, сударь!)
:)
у Че всё так сложно..
Я никогда не пойму!
Ольга Сущева 31.08.2006 20:54 Заявить о нарушении