Поклонение Ящерице Celebration Of The Lizard by J. D. Morrison

По улицам гуляют львы.
Пусты домов ступени.
Жара.
Псы бешеные в пене.
Зверь заперт в деловом квартале.
 
Тело матери его
гниёт в тени забора.
Он покидает город.
 
Он шёл на юг,
Покинув отчий дом,
И пересёк границу,
Пройдя сквозь хаос,
Беспорядков вереницу;
Всё бросил позади,
Оставил за плечом.
 
Однажды утром в дорогом отеле
Он был разбужен тварью,
Дышавшей еле-еле.
Сочилась и блестела слизь
На скользком теле.
 
Все ли здесь...? -
Ответьте кто-нибудь!
 
 (крики согласия)
 
Мы начинаем:
В путь!
 
Проснись!
 
Не вспомнить, где ты был,
Куда был унесён...
Окончился ли этот сон?
 
Змея была морщиниста, и глянец золотист.
Её коснуться мы боялись.
На мёртвом и горячем одеяле
Она была со мной, старуха...
- Нет, молодая мисс:
Белела кожа нежная
И медью волосы сияли.
 
Беги скорее к зеркалу, что в ванной -
Торопись!
Смотри: она уходит в отраженье.
Я не могу прожить
все долгие века её движений;
Щеке своей позволю
Скользить куда-то вниз.
 
Застываю, отходя...
Кафель холоден и гладок.
Нежно греет кровь прохлада,
Ровное шипенье змей дождя,
Выпадающих в осадок.
 
Была игра однажды у меня
И заключалась в том,
Что я любил вернуться в мозг ползком.
(Надеюсь, ты усвоил мой намёк
и понял, что она
Зовётся "Как сойти с ума").
 
Теперь и ты испробуй этот путь:
Закрой глаза и имя позабудь,
Забудь людей и мир,
Как день вчерашний.
У нас есть сила
К построенью новой башни.
 
Весьма забавно будет поиграть.
Закрой глаза - и нечего терять.
Иду с тобою - что бы ни стряслось.
Ослабь контроль - и мы проходим Сквозь.
 
Прячься в мозг назад скорей
Мимо царства горьких дней,
В те места, где нет дождей.
 
А дождь всё так же мягок;
Падают на город капель нити
Поверх людских голов
В потоков лабиринте.
 
Неслышимо присутствие внизу
Пугливых обитателей холмов –
Чего-то неземного, что под нами.
Рептилии заполнили пещеры
И вершины с их ветрами,
Которые сбивают с ног в грозу.
 
(Здесь каждый дом повторил трафарет;
Окна скользят, отмечая наш след,
И катятся мимо, смотря на нас хмуро:
Машину зверя заарканило утро.
 
Сейчас ничего не кричит о беде –
Всё кругом спит, бесшумны ковры,
Пусты зеркала, и нетронута пыль
Под теми кроватями, где
 
Законные пары в огне простыней
Сплетаются, пряча в объятиях страх
Измазанных спермою дочерей
С глазами на сосках)
 
Стой!
 
Склонись в молчаньи,
 помня:
Здесь происходила бойня.
 
 (сирена)
 
(Лишь говори, не умолкай – и посмотри вокруг:
Твой веер и перчатки ещё теплы от рук.
Мы покидаем город,
В бега уходим скоро –
Вдвоём: лишь я и ты, мой друг).
 
Не коснуться земли,
Солнца не увидать –
Ничего не осталось нам,
Только бежать…
 
Бежать!
Здесь всё перед нами: тот дом на холме
И тёмное небо при бледной луне;
Здесь ветви деревьев в тенистых лесах
Память хранят о свободных ветрах.
 
Детка, побежим со мной!
 
Побежим:
Со мной,
Ни с кем другим –
Побежим.
 
Нас ждёт особняк на вершине холма:
Богатая мебель удобства полна,
И спальни заманят нас роскошью лож –
Всего не узнаешь, пока не войдёшь.
 
Там труп президента в машине чужой,
Мотор заправляется клеем, смолой;
Являйся одна, скоро вспыхнет заря…
Здесь рядом Восток, повстречаем Царя.
 
Побежим:
Со мной,
Ни с кем другим –
Побежим.
 
Изгнанники жили речной стороной:
Министрова дочка в любви со змеёй
В источнике, что в стороне от дорог…
Детка, проснись – вот уже наш порог.
 
Нам бы быть к воротам утром,
Вечером забраться внутрь.
 
Солнце, гори – на тебя не взгляну.
Вскоре я заполучу Луну.
 
 (крик)
 
Пусть праздничный колокол бьёт.
Пусть змей поёт.
Пусть всё.
 
 (колокола)
 Затемнение
 Пустыня.
 Ночь.
 Голоса огня.
 
«В немом предвкушении этой земли
По трассам и склонам
С полей и лесов
Из Карсона, Спрингфилда толпы пришли,
Из Феникса нас потянуло на зов.
 
Таинственного царства имена
Поведаю: тебе они известны,
Но ты забудешь древних мифов песни,
Внимая звукам, что щебечет тишина,
Карабкаясь в тени долин,
Где холод ночи непреодолим».
 
 Звуки Огня
(свист, трещотки, кастаньеты)
 
«Я – Царь всех Ящериц и Змей.
Я – всемогущ,
На свете нет сильней.
Подвластно мне прервать полёт Земли
В кругу вселенских длин,
И я уже избавил вас от голубых машин.
 
Семь лет я жил в ветшающем дворце
В изгнаньи на краю земного Рая,
С островитянками причудливо играя.
 
Теперь вернулся в землю мудрых,
Спокойных силой справедливой,
И слушаю их песен переливы.
 
Братья и сёстры бледного леса,
О, Дети Ночи!
Решится ли кто-то
Пойти со мною на охоту?
 
 (крики согласия)
 
Вот Ночь ведёт её пурпурный легион.
Идите по шатрам,
И пусть вас обойдёт бессонница.
Мы завтра вступим в город,
Где я был рождён.
Мне нужно подготовиться».
 
 Затемнение.
 Музыка.
 Конец.
 Ноябрь – 22.12.00


Рецензии
Ничего не могу сказать о самом переводе, т.к. мой английский хромает на обе ноги, но если говорить о моём отношении к переводам в принципе, то я за наиболее близкие (насколько это возможно вообще, учитывая как морфологическую, так и прочую разницу) к оригиналу, а именно те, в которых сохранена авторские ритмика, размер и прочие прелести. У вас, если не ошибаюсь, сделано чуть более вольно (относительно вышеозначенного), но это не умаляет ни вашего труда, ни впечатления от перевода. А они самые положительные - это ничуть не меньше того, на что он мог бы расчитывать. ;) В любом случае, мне как читателю этого хватает с лихвой. А что касается Моррисона, то у него был явно шекспировский размах. :)

Айра Дж Морис   04.10.2008 00:18     Заявить о нарушении
Перевод - как женщина: если верен - то некрасив, если красив - то неверен. При переводе я больше руководствовался образами, картинками в собственном мозгу, понятийной частью, нежели дословным значением, т.к. английский язык существенно отличается от русского морфологически. Дословный перевод, сами понимаете, в таком случае невозможен.

Сергей Чурюкин   05.10.2008 00:04   Заявить о нарушении
К сожалению, эквиритмичный перевод с английского считаю невозможным в принципе. Например: Шекспир писал: " To be or not to be..." - для быстрого английского (120 слов в минуту и выше) это медленная речь, неспешное раздумье. А у нас переводят: "Быть или не быть..." - русский Гамлет бежит, не успевая за своей речью, - это же страшнейшее искажение смысла! Поэтому перевод с ритмичного короткого и быстрого ритмичного английского на длинный медленный мелодичный русский должен быть соответствующим. Если Мориссон пишет 'Once I had a little game...' - для него это - длинная фраза, и я просто ОБЯЗАН перевести её как "Была игра однажды у меня...". Главное - понять ритмику и философию языка, его музыку - дальше всё становится простым и ясным. Не думайте словами! Мыслите образами! Они не знают языкового барьера.

Сергей Чурюкин   05.10.2008 00:57   Заявить о нарушении
Вы не совсем верно поняли мою ремарку - я имела ввиду, что если рассматривать перевод, как вольное переложение, а это неизбежно, как правило, то тут имеет значение лишь то, насколько оно вольное. Но, поскольку именно об этом я и не могу судить...в общем, прекрасно. Мне понравилось очень. :-)

Айра Дж Морис   05.10.2008 10:37   Заявить о нарушении
Вернее - возможно, не совсем верно. ;-). Или это я чего-то недопоняла. ;-D

Айра Дж Морис   05.10.2008 17:24   Заявить о нарушении