Элленбийская дорога

Бродский Иосиф Александрович. Перевод с англ.



На закате, когда члены улиц скуёт паралич
и они оставляют надежды услышать звук «скорой»,
окончательно впав в состояние сна и покоя
для китайца, решившего к вечеру выйти пройтись,
в тот момент, когда вязы так схожи с рисунками карт
величавой страны, разодетой в обычное хаки
с целью предотвращения всякой сторонней атаки,
постепенно становится жизнь близорукой и как бы
орлиною, заплесневелой, геометрической,
всюду лишённой деталей, помет на полях,
будь-то ручки дверные, карнизы, иконы Христа,
или более чёткие контуры: крыши, кресты,
дымоходы. И, ставни закрыв, запускаешь на взрыв
домино старый принцип: не важно, какой прячешь ком
в своём горле, у будущих комьев готово словцо
отрицания, если попросишь лицо озарить
наподобие лампы горящей. Ни потому, что вина
хорошо ощущаема, ни потому, что страшны
цены в этих местах, никто не склоняется
к выбору каменных будок, наполненных
мелочью, годной лишь для покупки
часов безмятежного сна.


Рецензии
Здравствуйте, Константин :)
Вы напрасно сомневались, стоит ли публиковать переводы. Прочла с огромным удовольствием. Ваши собственные стихи тоже очень понравились. В первую очередь своеобразием - это главное. Жаль, что их так немного опубликовано.
Но поэтические переводы, как мне кажется, это сложнее, чем авторские тексты...
Поэтому отзыв оставляю тут.
Захотелось посоветовать Вам пару авторов, запомнившихся, в частности, переводами. Если будет время - взгляните. Вам это может показаться интересным.

http://www.stihi.ru/2003/08/24-874
http://stihi.ru/author.html?valed555=14#14

С уважением,

Товарищ Мяузер   25.11.2007 19:36     Заявить о нарушении
Прошу прощения. Вторая ссылка как-то не так скопировалась... Имелись в виду переводы Одена вот этого автора:
http://www.stihi.ru/author.html?valed555

Товарищ Мяузер   25.11.2007 19:39   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Товарищ)

Константин Лемент   06.12.2007 15:48   Заявить о нарушении