Из англ. дет. поэзии Свистни, дочка, и к тебе...
Прибежит овца.
— Не умею, да и как
Мне свистеть с крыльца?
— Свистни, дочка, — и к тебе
Прибежит индюк.
— Не хочу, да и свистеть
как-то не досуг.
— Свистни, дочка, — и к тебе
Прибежит жених.
— Все, бегу! Уже свищу!
Как там ветер? Стих?
Из книги «Рифмы матушки Гусыни»
Оригинал:
"Whistle, daughter, whistle;
And you shall have a sheep."
"Mother, I cannot whistle,
Neither can I sleep."
"Whistle, daughter, whistle;
And you shall have a cow."
"Mother, I cannot whistle,
Neither know I how."
"Whistle, daughter, whistle;
And you shall have a man."
"Mother, I cannot whistle,
But I’ll do the best I can."
From the book “Mother Goose rhymes”
Свидетельство о публикации №106082201870