My lady s presence makes the roses red
Henry Constable
.
My lady's presence makes the roses red,
Because to see her lips they blush for shame.
The lily's leaves, for envy, pale became,
And her white hands in them this envy bred.
Because the sun's and her power is the same.
The violet of purple color came.
Dyed in the blood she made my heart to shed.
In brief: all flowers from her their virtue take;
From her sweet breath their sweet smells do proceed;
The living heat which her eyebeams doth make
Warmeth the ground and quickeneth the seed.
The rain, wherewith she watereth the flowers,
Falls from mine eyes, which she dissolves in showers.
-
(перевод)
.
Ах как стыдливо покраснели розы,
Увидя губ твоих немую красоту.
Бледнели лилии, роняя молча слёзы,
Заметив рук твоих точённых белезну.
Все потому, что с солнцем ты едина,
Фиалкой нежной скрасила мне кровь
И сердце более не служит господину,
Почувствовав в лучах твоих любовь.
Цветок достоинства твои лишь повторяет,
Твое дыханье пьёт он лепестком.
А взгляд твой нежный землю согревает,
Торопит семя стать живым ростком.
И расцветёт он средь полей зеленых
Лишь от того, что даришь ты тепло
С осенней грустью, но цветам легко
Под влагой слёз, из глаз моих влюбленных.
-
(2-ой вариант, шутливый)
.
Когда в цветник входила "Lady Flames",
У розы от стыда пылало "face".
А лилии бледнели лишь "because",
Она была прекрасней этой "rose".
.
Когда она смотрела "at the sun",
Лучи у солнца становились "blond".
Земля теплела от её "warm breath",
Ростки взмывали будто легкий "breez".
.
Вот так нежданно я утратил "heart",
А кровь пурпуром вылилась в "the art".
И снова Осень льётся из "my eyes",
Ах! снова в сердце ожил "Paradise".
-
19 августа 2006 года.
Свидетельство о публикации №106081801578
понравился и оригинал стиха, и твой перевод )))
я тоже делала переводы с англ. )))
натолкнул на мысль разместить их на стихире..
с теплом,
Нина Терехова 01.12.2009 17:05 Заявить о нарушении