Смотрю в окно. Из Габдуллы Тукая. 1886 - 1913

Ревёт на улице буран.
Ко сну зовёт меня топчан.
На подоконнике роман
Забыт. Сижу я дома.
Зевота да истома.

(Вольный перевод с татарского)


Рецензии
Яну Таировскому
Прочёл очень строгую и вразумительную лекцию Владимира Маркелова, он,
конечно, в основном - прав. Но у переводчиков может возникнуть вполне законное желание дать свой вольный перевод в меру своего понимания,
восприятия, знаний, навыков. Только следует приводить тексты оригиналов,
чтобы читатель мог разобраться, что в переводе идёт от автора, что от
интерпретатора. Помимо того, не верю вообще в возожность адекватных, точных до мелочей поэтических переводов, в случае сложных форм. Любые
переводы в конечном счёте - вольные, в той или иной степени.

Владимир Корман   26.03.2007 19:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.