Из англ. дет. поэзии Я видел комету...

Я видел комету четвертого дня,
Я видел фазана с хвостом из огня,
Я видел — на туче березы росли,
Я видел — коровы баранов пасли,
Я видел — блоха проглотила слона,
Я видел два озера все из вина,
Я видел тарелку в пять миль глубиной,
Я видел колодец с клубничной водой,
Я видел дворец вышиной до Луны,
Я видел, как яблоки рвали с сосны,
Я видел, как месяц из погреба вышел,
Я видел того, кто про все это слышал.

                Из книги «Рифмы матушки Гусыни»

Оригинал:

I saw a peacock with a fiery tail,
I saw a blazing comet drop down hail,
I saw a cloud wrapped with ivy round,
I saw an oak creep upon the ground,
I saw a pismire swallow up a whale,
I saw the sea brimful of ale,
I saw a Venice glass full fifteen feet deep,
I saw a well full of men's tears that weep,
I saw red eyes all of a flaming fire,
I saw a house bigger than the moon and higher,
I saw the sun at twelve o'clock at night,
I saw the man that saw this wondrous sight.

                From the book “Mother Goose rhymes”


Рецензии
Я тоже перевела это стихотворение, но по-своему. Вариантов
перевода много, и это интересно.

Я видел облако, обвитое плющом,
Павлина видел с огненным хвостом,
Комету, это чудо из чудес,
Что звездами рассыпалась с небес.
Я видел море. Надо же, смешно:
Бурлящим элем полнилось оно.
Я видел дуб, склоненный над землей,
Колодец, полный горести людской.
Я видел дом, огромный, как Луна.
Глаза я видел, полные огня.
И солнце, что к полуночи встает...
Кто рассказал мне это, тот не врет!

Татьяна Ивашина   31.03.2016 15:31     Заявить о нарушении