Я. Таировскому, защитнику детей, тюрковеду и знатоку палиндромов

…….Итак, сожалею, что не смог ответить Вам «по горячим следам». Увы, технические возможности узла связи у нас на селе оставляют желать лучшего. Я не рисуюсь. Вот уже 26 лет проживаю за городом в тьму-таракани. Диплом врача, увы, обязывает. Да и втянулся уже. То бишь – «одеревенел». А по сему, бывают и «бзыки», и всплески агрессии, плавно перетекающие в ипохондрию…Опять же: хорошо известно коварное действие алкоголя на свежем воздухе. Ваша первая рецензия – не скрою, показалась мне чрезвычайно обидной и какой-то недоброй по форме. Так и хотелось высказаться: до лампочки мне Ваше мнение – этакого рафинированного от серьёзных проблем мальчика, охлаждающего напомаженные промежность и подмышки у кондиционера лифта, доставляющего пустую обертку, увенчанную жующей «Орбит» башкой, на 20 этаж в пластмассовый офис… Тьфу! Однако, вскоре мнение о Вас изменилось в лучшую сторону. Поначалу, видимо, несколько сбило с толку имя, распространенное сейчас среди 20-летних юношей, ТОЧНО не имеющих понятия об аббревиатуре БАМ. Логично предположить, что Вам -за 40 (стало быть, мы – одно поколение, если во времена «стройки века» Вы уже публиковались?!). В СССР имя Ян было популярным после выхода на телеэкран замечательного польского сериала «Четыре танкиста и собака». Но – это конец 60-х. Значит: корни то у Вас - не русские? .:)). А русскому человеку с нерусским всегда побеседовать полезно.:))) Дабы не сложилось у Вас мнения о, якобы, ущербной психике Вашего оппонента (смею Вас заверить – с ней всё в порядке), постараюсь объясниться по пунктам, придерживаясь хронологии тем, поднятых в Ваших рецензиях на моё творчество:
1. Я – не поэт. Просто – лирик, слегка обиженный на окружение, поэтому большинство моих опусов – зарисовки из жизни моей непутёвой, которые по известным мне причинам захотелось зарифмовать (что, возможно, связано с п.2.)
2. Дядя родной – довольно известный в СССР член СП.
3. Бабушка моя закончила жизнь на сундуке в шестиметровой комнатушке хрущевской квартиры, в атмосфере бесконечной череды издевательств со стороны соседей-алкоголиков. А до 1918 года – жила беззаботно, будучи любимой дочуркой в благополучном семействе, являясь прямой правопреемницей дворянского имения в центре Саратовской Губернии, в стенах которого ныне – детский дом, - «архитектурный памятник, охраняемый государством».
4. Занесло меня в деревню не спонтанно. Извечный жилищный вопрос для молодого специалиста. После окончания спецординатуры, выбор, как Вы догадываетесь – был. Рано покинул семью мой отец – участник ВоВ, боевой летчик, майор военно-морской авиации (или, как-то там у них: капитан***ранга???). Знаю, что летал над Баренцевым морем, в частности – в конвоях. Куча орденов и медалей, именной кортик; но отец об этом рассказывать не любил. А я тогда ещё был маленьким. Отца рано не стало.
5. Горд тем, что до сих пор не пропил свою полную ударную установку, бабушкин сервиз и часть её уникальной библиотеки. Вот совсем недавно обнаружил томик стихов А.Н. Майкова, 1842 года издания (помните замечательное переложение поэта «Слова о Полку Игореве»?), с дарственной авторской надписью моему прапрадеду. Родственник мой служил в ранге большого чиновника на железной дороге. Был Членом Дворянского Собрания, и частенько по службе наведывался в С.-Петербург. К чему это я? Да к тому, что правы Вы, Ян Таировский абсолютно. Негоже нам позорить память своих предков, имевших определенное бережное отношение к литературе. Тем более, - выплёскивая чушь, глупость и несуразицы на головы читателей, мудрствуя лукаво. Хотя, ЭТО И ЕСТЬ ЛИТЕРАТУРНАЯ УЧЕБА. Как там у Майкова в «Октаве»?

******Гармонии и стиха божественные тайны
******Не думай разгадать по книгам мудрецов:
******У брега сонных вод, один бродя, случайно,
******Прислушайся душой к шептанью тростников,
******Дубравы говору; их звук необычайный
******Прочувствуй и пойми… В созвучии стихов
******Невольно с уст твоих размерные октавы
******Польются, звучные, как музыка дубравы
 (1841)
6. Но, вернёмся к «нашим баранам». Палиндромные однострочия типа - «ИСКАТЬ ТАКСИ», «ДОМ МОД» и др. существуют ровно столько, сколько существует жанр. Правда, и в этом жанре есть единичные виртуозы, придумавшие ПАЛИНДРОМОНЫ: стихи, состоящие из палиндромов; а также – СУПЕРПАЛИНДРОМЫ: матрицы 6х6, 8х8, 10х10, в которых палиндром читается одинаково сверху- вниз, снизу-вверх, по нисходящей и восходящей диагонали, справа-налево и слева-направо. Такие авторы есть и у нас на СТИХире. Советую, используя поисковую систему авторов, ознакомиться с ранним творчеством моего школьного товарища Петра Овчинникова. Недавно попалась в руки книга «Антология русского палиндрома». Не записал имя составителя, но, перелистав труд – расстроился жутко. Половина написанного мной, оказывается, уже давно существует. Хотя в «Ресторане у Вити», что в бывшей конюшне, напротив моего дома, как ни прискорбно, - до сих пор действительно «НА РОТ С….»! А под ЛАМОЙ я подразумевал не вьючное животное, а буддийского монаха. И ТИРАЖ (не мираж) я собирался ЖАРИТь. Но, какое сейчас это имеет значение??
7. «Береги честь смолоду, а яйца в холоде».
Приятно порадовала (правда, правда!) Ваша эрудиция по поводу Матушки-Природы, заботящейся о том, чтобы у мужчин testis не перегревались. Вспомнился забавный случай. В самом начале 80-х, в ординатуре нас, молодых научных сотрудников Медакадемии, привлекали иногда к участию в приёме зачётов и экзаменов у студентов 1-2 курса медицинского института (шабашка такая была. Лето – время отпусков штатных преподавателей). Сдавал мне зачет один нерадивый студент, пространно объясняя и показывая на трупе строение testis. Происходило это на кафедре нормальной анатомии. Труп был полуистлевший и истерзан до неузнаваемости пытливыми скальпелями студенческой братии. Я похвалил экзаменуемого после его 15-минутного обстоятельного рассказа, сопровождавшегося многозначительными пассами пинцетом; но «расколоться и пожурить юношу всё же пришлось. Труп был женский. Позже, вопросами криотерапии (лечением холодом), в частности, и его (холода) влияния на репродуктивную функцию мужского организма, я серьёзно занимался, имея психотерапевтическую практику. Отмечена так же связь между развитием онкологических заболеваний (пусть уж наше общение будет и для Вас полезным : ))) и постоянным ношением обтягивающих плавок, в сочетании с перегревом. И, дабы Вы уверовали окончательно, что «безрифменная проза мне удаётся больше…», учитывая тот факт, что Вы, очевидно, - активный пользователь Интернета, пожалуйста, дорогой Ян, не погнушайтесь зайти на сайты:
http://biomed.uninet.edu/2006/n1/malkov.html
http://biomed.uninet.edu/2006/n2/malkov.html
http://biomed.uninet.edu/2006/n2/markelov.html а так же на страничку TSW Holistic Health & Medicine (2006)1, 213-223
А там, без труда, Вы найдете ссылки как минимум – ещё на пятОк наших фундаментальных научных работ.
8. Подтверждает п.7. А именно то, что у Вас Интернет – великолепное подспорье (завидую белой завистью). У меня - включается по праздникам со скоростью 4,2 кбит/сек. И, тем не менее, «Поэтический словарь» А.П. Квятковского в сети я обнаружил. И готов, несмотря на безоговорочный авторитет Александра Павловича, поспорить с Вами. Адресую Вас к сборнику «Избранная лирика Востока. Алишер Навои. Издание ЦК КП Узбекистана, 1978 год» (но заранее предупреждаю – в И-нете его нет). Фонемические особенности переводов с тюркских языков таковы, что разными авторами термины, имена собственные и проч. воспроизводятся в разных транскрипциях. Так, правомочны и термин: ТУЮГ, и ТАЮГ и ТУЙУГ. Так же, как КИТЬЯ, КЫТЪЯ, КЫЙТЪЯ и т.д. Да что там говорить! Во времена становления Советской Власти в Средней Азии, переписчиками «по слуху» в метрики вписывались имена: Фарид, Фарит, Фахрид, Фэрит и т.п. Фонетика – дело тонкое! «Детские туюги» - это всего лишь ПАРОДИЯ, с попыткой воспроизвести размер и сохранить принципы амонимирования (чуть не написАл «онанирования :))) 1,2 и 4 строк в четверостишии. Доступный, понятный ликбез для начинающих поэтов. Поверьте, - не станут они ПОКА читать «Хрестоматию тюрко-язычной поэзии»! А, тем более, - не смогут в полной мере насладиться неповторимой мелодией языка! Поэтому – вред мой для читателя мизерный. Это – ЧИСТОЙ ВОДЫ ПРИКОЛ, а Вы всё так серьёзно восприняли : ((( Однако, открою Вам секрет. Я 22 года прожил в татарской семье и неплохо знаком с творчеством Каюма Насыри, Мажита Гафури, Абдуллы Амина, Хади Такташа (даже – жил на одноименной улице последнего) и других величайших поэтов и прозаиков татарского народа в оригинале. Благодаря усилиям местного Правительства, всё это стало сейчас доступным, более того – возведено в ранг одной из генеральных линий национальной политики возрождения нации. Меня, выпускника английской спецшколы, лингвистика занимала всегда. Приведу лишь крохотное, своё личное наблюдение по поводу «слэнга» в татарском языке, на примере слова «ладно». Городские татары произносят его: «ярар» (ладно; хорошо; да); на северо-западе Республики говорят: «яры» (сходное с «ладЫ»); на юге – «ярарж» ( «лАдушки»). Ассимилированный городской татарин, проживающий постоянно в столице, с трудом поймёт гостя из Сабинского района, торгующего медом на продуктовом рынке. Речь его – очень быстрая, и на слух несколько груба из-за сокращения окончаний слов, без акцентуации каких-либо составляющих предложение (звук сухого гороха, высыпаемого в пустой казан). Речь же южанина из Нурлата – напротив: мягкая, изобилует шипящими согласными и протяжными гласными. Он тщательно проговаривает все окончания, нередко добавляя «от себя» - ж,ш,х,щ (см. выше). Она более понятна и приятна на слух (звук журчащего ручья).
Но, Вы, господин Таировский, правы: это не тема для дискуссий на данном сайте. Да и зачем Вам это знать? Ведь татарский язык Вы всё равно изучать не будете.:)))
И всё же, в заключение, разрешите преподнести Вам персональный подарок. ДЕТСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Габдуллы Тукая (это имя должно быть Вам известно, хотя бы по балету «Шурале», в котором блистал, опять же, мой земляк - Р.Нуриев).
Правда в яналифе или иналифе прописать стихотворение невозможно (недоработка модераторов), поэтому напишу кириллицей.

----------УрамдА - бурАн.
----------Мин ойдЭ утырАм.
----------ТэрэзЭ ашА,
----------Тик авЫз ерАм.

 * * *
---------На улице – буран.
-----------Я сижу дома.
-----------В окно смотрю,
-----------Только рот разеваю.
(др. знач. – «позёвываю»; «смеюсь».)

* * *
Далее – перевод мой. В.М.

#1
По двору метёт.
Мама не идёт.
Я в окно гляжу,
Дрёма настаёт.

#2
На улице метёт.
Работа не идёт.
В окошко всё гляжу,
Зеваю во весь рот.

А писАть хорошие стихи для детей я когда-нибудь буду. Кроме сакинамэ :)))) Удачи Вам! И – не обижайтесь. Стыдно нам перед молодежью.


Рецензии