Из англ. дет. поэзии Сказка про старушку, которая

Одна старушка подметала пол и нашла монетку. «Что мне делать с этой монеткой? – подумала она. – Пойду-ка я на базар и куплю себе поросенка». Так она и сделала.

Однако на обратном пути они подошли к плетню, через который поросенок не захотел перелезать.
— Ах, боже, нас ночь застигнет в пути! — сказала старушка. — Что делать?

Она прошла немного дальше и повстречала собаку.
— Собака, собака! — сказала старушка,
— Укуси поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути! —
Но собака не захотела.

Тогда старушка прошла немного дальше
и увидела палку.
— Палка, палка! — сказала старушка,
— Побей собаку!
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но палка не захотела.

Тогда старушка прошла немного дальше и увидала огонь.
— Огонь, огонь! — сказала старушка,
— Сожги палку!
Палка не хочет побить собаку,
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но огонь не захотел.

Тогда старушка прошла немного дальше и увидела воду.
— Вода, вода! — сказала старушка,
— Залей огонь!
Огонь не хочет сжечь палку,
Палка не хочет сжечь собаку,
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но вода не захотела.

Тогда старушка прошла немного дальше и повстречала быка.
— Бык, бык! — сказала старушка,
— Выпей воду!
Вода не хочет залить огонь,
Огонь не хочет сжечь палку,
Палка не хочет побить собаку,
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но бык не захотел.

Тогда старушка прошла немного дальше и повстречала мясника.
— Мясник, мясник! — сказала старушка,
— Зарежь быка!
Бык не хочет выпить воду,
Вода не хочет залить огонь,
Огонь не хочет сжечь палку,
Палка не хочет побить собаку,
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но мясник не захотел.

Тогда старушка прошла немного дальше и увидала веревку.
— Веревка, веревка! — сказала старушка, — Повесь мясника!
Мясник не хочет зарезать быка,
Бык не хочет выпить воду,
Вода не хочет залить огонь,
Огонь не хочет сжечь палку,
Палка не хочет побить собаку,
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но веревка не захотела.

Тогда старушка прошла немного дальше и встретила крысу.
— Крыса, крыса! — сказала старушка,
— Сгрызи веревку!
Веревка не хочет повесить мясника,
Мясник не хочет зарезать быка,
Бык не хочет выпить воду,
Вода не хочет залить огонь,
Огонь не хочет сжечь палку,
Палка не хочет побить собаку,
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!
Но крыса не захотела.

Тогда старушка прошла немного дальше и встретила кошку.
— Кошка, кошка! — сказала старушка,
— Поймай крысу!
Крыса не хочет сгрызть веревку,
Веревка не хочет повесить мясника,
Мясник не хочет зарезать быка,
Бык не хочет выпить воду,
Вода не хочет залить огонь,
Огонь не хочет сжечь палку,
Палка не хочет побить собаку,
Собака не хочет укусить поросенка,
Поросенок ленивый и не хочет идти,
А нас может ночь застигнуть в пути!

— Если ты дашь мне блюдечко молока, — сказала кошка, — я поймаю крысу.
Старушка дала ей молока, и когда кошка его вылакала, она стала ловить крысу.
Крыса стала грызть веревку,
Веревка стала вешать мясника,
Мясник стал резать быка,
Бык стал пить воду,
Вода стала заливать огонь,
Огонь стал жечь палку,
Палка стала бить собаку,
Собака стала кусать поросенка,
Поросенок вскочил и решил пойти,
И ночь не застигла старушку в пути!
До дому добралась она вовремя.

                Из книги «Рифмы матушки Гусыни»

Оригинал:

ONCE an old woman was sweeping her house, and she found a little crooked sixpence.
"What shall I do with this little sixpence?" she said. "I will go to the market, and buy a little pig." And the old woman did so.
As she was coming home, she came to a stile, but the pig wouldn't go over the stile.
The old woman went a little farther, and she met a dog. So she said to him, "Dog! Dog! Bite the pig, the pig won't  go over the stile; and I shan't get home tonight." But the dog wouldn't.
 She went a little farther, and she met a stick. So she said, "Stick! Stick! Beat the dog, the dog won't bite the pig; the pig won't go over the stile; and I shan't get home tonight." But the stick wouldn't.
She went a little farther and she met a fire. So she said, "Fire! Fire! Burn the stick; the stick won't beat the dog; the dog won't bite the pig; the pig won't go over the stile; and I shan't get home tonight." But the fire wouldn't.
She went a little farther, and she met some water. So she said, "Water! Water! Put out the fire; the fire won't burn the stick; the stick won't beat the dog; the dog won't bile the pig; the pig won't go over the stile; and I shan't get home tonight." But the water wouldn't.
She went a little farther, and she met an ox. So she said, "Ox! Ox! Drink the water; the water won't put out the fire; the fire won't burn the stick; the stick won't beat the dog; the dog won't bite the pig; the pig won't go over the stile; and I shan't get home tonight." But the ox wouldn't.
She went a little farther, and she met a butcher. So she said, "Butcher! Butcher! Kill the ox; the ox won't drink the water; the water won't put out the fire; the fire won't burn the stick; the stick won't beat the dog; the dog won't bite the pig; the pig won't go over the stile; and I shan't get home tonight." But the butcher wouldn't.
She went a little farther; and she met a rope. So she said, "Rope! Rope! Bind the butcher; the butcher won't kill the ox; the ox won't drink the water; the water won't put out the fire; the fire won't burn the stick; the stick won't beat the dog; the dog won't bite the pig; the pig won't go over the stile; and I shan't get home tonight." But the rope wouldn't.
She went a little farther, and she met a rat. So she said, "Rat! Rat! Gnaw the rope; the rope won't bind the butcher; the butcher won't kill the ox; the ox won't drink the water; the water won't put out the fire; the fire won't burn the stick; the stick won't beat the dog; the dog won't bite the pig; the pig won't go over the stile; and I shan't get home tonight." But the rat wouldn't.
She went a little farther; and she met a cat. So she said, "Cat! Cat! Kill the rat; the rat won't gnaw the rope; the rope won't bind the butcher; the butcher won't kill the ox; the ox won't drink the water; the water won't put out the fire; the fire won't burn the stick; the stick won't beat the dog; the dog won't bite the pig; the pig won't go over the stile; and I shan't get home tonight."
Then the cat said to her, "If you go to the cow and fetch me a saucer of milk, I will kill the rat." So the old woman went away to the cow.
But the cow said to her, "If you go to the haystack and fetch me a bundle of hay, I'll give you the milk." So the old woman went away to the haystack; and she brought the hay to the cow.
As soon as the cow had eaten the hay, she gave the old woman the milk; and the old woman gave the milk in a saucer to the cat.
As soon as the cat had lapped up the milk, the cat began to run after the rat; the rat began to gnaw the rope; the rope began to bind the butcher; the butcher began to kill the ox; the ox began to drink up the water; the water began to put out the fire; the fire began to burn up the stick; the stick began to beat the dog; the dog began to bite the little pig; the little pig in a fright jumped over the stile; and so the old woman got home that night.

                From the book “Mother Goose rhymes”


Рецензии