Из англ. дет. поэзии Крошечка Фанни...

Крошечка Фанни
Сидела в чулане.
Фанни была голодна.
Гусей воровала
И тут же съедала.
Сырыми. Без соли. Одна.

                Из книги «Рифмы матушки Гусыни»

Оригинал:

Hannah Bantry,
In the pantry,
Gnawing at a mutton bone.
How she gnawed,
How she clawed it,
When she found herself alone.

                From the book “Mother Goose rhymes”


Рецензии
Плакала, когда читала, а потом читала всем и все плакали...
Спасибо от всей семьи за наш смех сквозь слезы и примите пожелания Удачи в нелегком деле перевода английской детской поэзии!
с ув.Лена.

Елена Зенкова   12.08.2006 16:15     Заявить о нарушении
Огромное спасибо.
Надеюсь, что слез было все же меньше, чем смеха.
Черт возьми, приятно, когда хвалят...

Родин Игорь   12.08.2006 19:35   Заявить о нарушении
Да, кстати! У меня только что в издательстве "Эксмо" вышла книга "Рифм матушки Гусыни", иллюстрированная, называется "Стихи и песенки матушки Гусыни". Там стихов намного больше. Я решил их сюда поместить. Но тут лимит на публикации - не больше 20 в сутки. Так что следите за страничкой - буду выкладывать в ближайшие дни новые переводы.

Родин Игорь   12.08.2006 19:39   Заявить о нарушении