Из англ. дет. поэзии Увидел ворону стрелок...

Увидел ворону стрелок на дубу.
Кричит он жене своей:
— Сейчас я ворону эту убью!
Неси-ка мне лук скорей!

Жена принесла. Промазал стрелок —
Убил своего быка.
Стрелок обомлел. А злая жена
Намяла ему бока.

                Из книги «Рифмы матушки Гусыни»

Оригинал:

A carrion crow sat on an oak,
Sing heigh ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho,
Watching a tailor shape his coat.
Sing heigh ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho.

Wife, bring me my old bent bow,
Sing heigh ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho,
That I may shoot yon carrion crow.
Sing heigh ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho.

The tailor he shot and missed his mark,
Sing heigh ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho,
And shot his own sow right through the heart.
Sing heigh ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding ho.

                From the book “Mother Goose rhymes”


Рецензии