Спасение Маделины
В старом доме, в Париже, увитом лозой,
Жили двенадцать малышек -- по две в строй.
Уходили из дома в десятого половине
По две в строй, в дождь и зной.
Меньше всех была Маделина.
Она мышей не боялась.
На льду зимою каталась.
Тигры в клетке зарычали:
"Подумаешь!" -- пожала плечами.
И никто не мог так ловко
Напугать мисс Клавель, как эта плутовка --
Пока...
Она не соскользнула с моста.
Не была бы жива бедняжка,
Но нырнула за ней дворняжка
И за шиворот ее утащила
Из холодной речной могилы.
"Надеюсь, теперь ты слушаться будешь.
А вот ромашковый чай не блюде.
Спокойной вам, девочки, ночи", -- тихо закрылась дверь.
"Спокойной, спокойной ночи, любимая мисс Клавель!"
Свет погас, и мисс Клавель уж спит сама.
А в комнате развязана война:
Кому с собакой спать, собака ведь одна.
В классе новая ученица
Поражала всех эрудицией.
Она печенье, мясо, молоко любила.
А назвали ее Женевива.
Она и пела, и почти говорила.
И на прогулку со всеми ходила.
Вскоре начались метели,
Все в доме и тепле сидели,
И так полгода пролетели.
С приближением первого мая
В доме нервничать все начинали,
Поскольку в тот день приезжала комиссия
Проводить ежегодную ревизию.
Инспекция была строга по части
Правил, к всеобщему несчастью.
"Тук-тук! Кто это там прячется?
Извольте выйти, довольно дурачиться!
О боже, собака! Вам что, неизвестно
Правило: СОБАКАМ В ШКОЛЕ НЕ МЕСТО?"
От собаки до конца ревизии
Приказал избавиться директор комиссии.
"Да, но дети ее так любят!
Пожалуйста, пусть она с нами побудет!"
"Смею сказать, -- сказал лорд Куку, --
Что не только оставить ее не могу,
Но это совершенно морально уродливо --
Держать собаку неизвестной породы вам.
Вон отсюда! Давай, беги!
И возвращаться сметь не моги!"
Тут Маделина на стул вскочила:
"Лорд Куку! -- она в слезах заключила. --
Женевива -- достойнейшая из собак Франции, так и знайте!
И, пожалуйста, ИЗВИНЯЙТЕСЬ!"
"Что толку плакать и причитать.
Давайте оденемся, пойдемте гулять.
И чем быстрее мы дом покинем,
Тем мы скорее найдем Женевиву!"
Вверху
И внизу смотрели они,
И везде, где собаки проводят дни.
Они и по имени ее звали,
Но никто на него не откликнулся лаем.
И рапортовали служивые:
"Никак не видели Женевиву мы!"
Спустя несколько часов, как поиски начинали,
Они возвращались домой в печали.
"О где ты, моя Женевива?
Возвращайся ко мне, моя милая!"
В середине темной ночи
Мисс Клавель с кровати вскочит:
"Что-то здесь не так!" -- бормочет.
Старый уличный фонарь горит,
А под ним мисс Женевива сидит.
Ее покормили, ее приласкали,
И спать поскорее с собою позвали.
"Спокойной вам, девочки, ночи", -- тихо закрылась дверь.
"Спокойной, спокойной ночи, любимая мисс Клавель!"
Свет погас, и мисс Клавель уж спит сама,
И опять развязана война.
В битве каждая слышна:
"С Женевивой сплю лишь я одна!"
Во второй раз этой ночью
Мисс Клавель с кровати вскочит.
Катастрофы испугавшись,
Под собой не чуя ног,
В спальню к девочкам ворвавшись
И сказав сквозь шум и смог:
"Еще одна битва из-за Женевивы --
К моему сожалению, она нас покинет!"
Дебоши на этом окончились.
Сразу все успокоились.
В третий раз уж этой ночью
Мисс Клавель с кровати вскочит,
И с удивленьем обнаруживает:
Собаки вдруг стало больше на дюжину!
Хватит на всех погулять после ужина.
Перевод с английского -- Наталия Лялина
6-7 августа 2006 г.
Cincinnati, Ohio, USA
Свидетельство о публикации №106081001529
Мне очень понравились строки:
Она и пела, и ПОЧТИ ГОВОРИЛА.
И на прогулку со всеми ходила.
Замечаний на первый взгляд немного:
строчка "И возвращаться сметь не моги" и
"Собаки вдруг стало больше на дюжину". Может быть, №Собак вдруг стало больше на дюжину."
С уважением,
Лидия Слуцкая 02.03.2008 10:46 Заявить о нарушении
Вы первая, кто так вот, по строчкам, анализирует мои стихи. Спасибо! Я обязательно соберусь с духом и поработаю над этими вещами...
Я вот еще что хотела спросить у вас. Чем так нехороша инверсия в детских стихах? Трудно для восприятия? Где можно об этом почитать? у Чуковского, может? Спасибо заранее.
Наталия Лялина 03.03.2008 00:50 Заявить о нарушении
Что касается инверсии (неправильного порядка слов), я знаю, что её нужно избегать, если нет особой необходимости, и в детских, и во взрослых стихах.
Вообще, это литературный приём, применяющийся для большей выразительности. Кстати, может быть, во многом он и оправдан в Ваших переводах.
И обязательно вслух прочитывайте написанное - сразу становятся видны недочёты.
С уважением и пожеланием успехов в творчестве,
Лидия Слуцкая 03.03.2008 12:44 Заявить о нарушении
Да, инверсия очень сильная вещь, когда нужно обозначить смысл. В моих переводах она, думаю, есть и на нужном месте (интуитивно), а есть и от неумелости. Помню, что перевела на одном дыхании за пару-тройку дней все это, вдохновенно, и хотелось именно передать дух Бемельманса. У него ведь много чего там "так не говорят по-английски", и ритм неровный... Мне кажется, секрет обаяния его историй -- в органике рисунка и текста, одно без другого часто doesn't make (much) sense :). У меня нет под рукой его книги, но даже в самом начале
...Lived twelve little girls
In two straight lines...
И вот эту его шутливость хотелось передать...
Я буду ОЧЕНЬ рада продолжать наше общение с вами!
С уважением,
Наташа
Наталия Лялина 04.03.2008 20:44 Заявить о нарушении
Буду ждать новых стихов и переводов.
Лидия Слуцкая 05.03.2008 12:41 Заявить о нарушении