Мне подарили Лао Цзы...
Читаю на ночь по странице.
На одеяле мандарин,
Такой «китайский мандарин»,
Я стала легче стрекозы,
Двоиться стала и светиться.
И сузились глаза мои.
До Поднебесной,
Благодаря ему,
Лечу из жизни тесной...
Среди зимы мне подарили настоящей
Родной китайщины.
На жалкий мой недуг-
китайской хитрости, лживо-косящей,
китайской казни молодой бамбук...
Но также-гроздь бумажных фонарей,
И в виде коршуна-бумажный змей,
И иероглиф « вэй-ву-вэй»*...
* «вэй-ву-вэй»- иероглиф, обозначающий- «плыть по течению», «делать не делая»
Свидетельство о публикации №106081001477
Только маааленькое замечаньице - а разве не "вэй-У-вэй"? (простите мою надоедливость просто после изучения всего вот этого восточного сильно в голове такие вещи заседают)))
И еще раз спасибо) - стих просто супер!
Мэри Рид 12.08.2006 00:31 Заявить о нарушении
Надежда Чубарова 16.08.2006 14:16 Заявить о нарушении
Надежда Чубарова 16.08.2006 14:25 Заявить о нарушении
А от своих слов про антуражные стихи я не отказываюсь, добавлю еще что они и образные...ммм... как бы объяснить - бывает иногда не образ за текстом, а образ накладывающийся на контекст, у вас, мне кажется, нечто подобное.
Мэри Рид 22.08.2006 12:06 Заявить о нарушении