Маделина
В старом доме, в Париже,
Увитом лозой,
Жили двенадцать малышек --
По две в строй.
По две в строй они ужин делили,
Зубы чистили,
Спать ложились.
Они улыбались добру,
И хмурились злу,
И порою очень грустили.
Уходили из дома в десятого половине
По две в строй,
В дождь и зной.
Меньше всех была Маделина.
Она мышей не боялась.
На льду зимою каталась.
Тигры в клетке зарычали:
"Подумаешь!" -- пожала плечами.
И никто не мог так ловко
Напугать мисс Клавель, как эта плутовка.
В середине темной ночи
Мисс Клавель с кровати вскочит:
"Что-то здесь не так!" -- бормочет.
Малышка ревела, сидя в постели,
Даже глазки ее покраснели.
Вскоре пришел доктор Кон,
Бегом он нашел телефон.
"ДантОн, десять, шесть" -- он звонит.
"Сестра! -- говорит.
Это аппендицит!"
Тут, конечно, и все заревели --
Глазки у всех покраснели.
В верных доктора руках
Маделине неведом страх.
В скорой помощи машине
Уезжает Маделина.
Два часа проведя во снах,
Маделина проснулась в комнате в цветах.
Попила Маделина, поела,
Рукоятку кровати своей разглядела,
А трещина больничного потолка
Напомнила ей кролика слегка.
За окном были птицы, деревья и небо --
И десять дней пролетели, как не было.
И вот мисс Клавель вызывает машину.
"Прекрасный денек! -- говорит. -- Пора навестить Маделину!"
"С ДВУХ ДО ЧЕТЫРЕХ ПОСЕТИТЕЛИ" --
На дверях в больницу прочтите вы.
С вазой, цветами, на цыпочках,
И с важностью лица,
Они вошли и выдохнули: "А-А-А-А!",
Увидев фигурки животных,
Конфеты и кукольный домих от папА.
Но не сравнятся никакие животные
С шрамом на девочкином животике!
"Пока! -- они сказали. -- Придем к тебе опять".
Свою машину стали под дождиком все ждать.
Они домой пришли и ужин разделили,
Зубы почистили и спать уложились.
В середине темной ночи
Мисс Клавель с кровати вскочит:
"Что-то здесь не так!" -- бормочет.
Катастрофы испугавшись,
Под собой не чуя ног,
В спальню к девочкам ворвавшись:
"Кто вас так обидеть мог?"
А малышки все хором рыдают:
"Пусть и нам аппендицит вырезают!"
"Спокойной вам, девочки, ночи.
Слава богу, вы живы-здоровы.
А теперь пора спать," --
Сказала им мисс Клавель,
За собой закрывая дверь
И выключая свет.
Вот и вся история,
А больше ничего нет.
Перевод с английского -- Наталия Лялина
6 августа 2006 г.
Cincinnati, Ohio, USA
Свидетельство о публикации №106080900428
В этом переводе удачно сохранена форма и стиль произведения, но с точки зрения русского языка не всё гладко.
Очень трудно передать начало:
Жили двенадцать малышек -
По две в строй.
Вы передали точно, но по-русски так не говорят.
Не очень удачные строки:
"В середине темной ночи
Мисс Клавель с кровати вскочит:
"Что-то здесь не так!" -- бормочет."
Не может идти сначала глагол в будущем, потом в настоящем времени.
Или "Бегом он нашёл телефон",
или инверсия "В верных доктора руках", "В скорой помощи машине", "проснулась в комнате в цветах",
или перечисление
"С вазой, цветами, на цыпочках,
И с важностью лица"
В остальном передан стиль, юмор, дух оригинала.
Этот тект непрост, я, например, ещё не решилась взяться за него.
Если Вы внесёте небольшие поправки, может получиться неплохой перевод.
Думаю, Вам интересны в данном случае именно замечания по тексту.
С уважением, пожеланием удачи в творчестве и во всех начинаниях,
Лидия Слуцкая 01.03.2008 12:01 Заявить о нарушении
По имени... возможно, вы правы, я тут не уверена, так как форм может быть разных много у имени, но опять же -- не настаиваю, прислушаюсь. Спасибо!
Искренне,
Наталия Лялина 01.03.2008 12:31 Заявить о нарушении