Шахматы
в ладье нет дела мне,
Бреду по черным и
лечу над белыми.
А поле пестрое
все не кончается.
Там королевна песнь
поет, печальница.
Гонец – по линиям
судьбы – сквозь вечный сад.
Но клетка сломана,
и выбыл адресат.
От лепестков бело.
День, взятый на измор.
А я во тьму несу
истлевшее письмо.
Песчинки капают.
Шаги истаяли.
И пешки бедные
взмывают стаями…
2003
Свидетельство о публикации №106080800760
Ладдзя з вандроўнікам
Пакуль без дзела мне,
іду па чорных і
лячу над белымі.
Пярэста поле ўсё,
канца не бачыцца,
там каралеўны спеў
журботна плачацца.
Па лёсу лініях –
ганец скрозь вечны сад.
А клетка знішчана,
і выбыў адрасат.
Пялёсткая бель.
Дзень будзе ўзят на змор.
А ў цемру я нясу
Сатлелае пісьмо.
Пясчынкі капаюць.
Шагі растаялі.
І пешкі бедныя
ўзлятаюць зграямі...
Юртаев Дмитрий 26.01.2017 13:00 Заявить о нарушении
Этот перевод очень дорог для меня. Мы с тобой, видимо, относимся к школе Лозинского. Люблю точность. Тебе удалось перевести стихотворение максимально близко к оригиналу. За это я тебе очень благодарна. Я сама много стихотворений перевела с белорусского. А вот мои еще никто не переводил. Так что очень приятно.
Хочу пожелать дальнейших успехов на ниве художественного перевода!
Елена Свечникова 28.01.2017 22:00 Заявить о нарушении