Сон, исполненный печали

Посвящение Джону Леннону

And the mysterious roses by the river,
And sticky dreams, so dark and full of fever
And dreamy shadows lurking in the woods.
I know they’re real but I’m an unbeliever –
I could not see them even if I could…

И те таинственные розы у реки,
И вязкий сон, исполненный печали,
И призрачные тени у дорог.
Я знаю, там они, - их там встречали, -
Но не увидел, даже если б мог.

03.08.06


Рецензии
Здоровский перевод, странно что я первый это отмечаю.
Почитай мой перевод: George Byron's "A fragment" (Отрывок).


Олег Малинин   01.09.2006 16:18     Заявить о нарушении
Жаль, что не могу объективно судить твои переводы с итальянского;
но сам русский перевод очень литературный и живой, продолжай!

Олег Малинин   01.09.2006 17:25   Заявить о нарушении
И английский текст - тоже мой)

Григорий Соловьев   01.09.2006 20:44   Заявить о нарушении