Все кончено...
И лезвием рассвета
Распорото земли слиянье с небом.
И голосит по-бабьи бабье лето,
И по утрам так пахнет близким снегом.
В окно стучат непрошеные гости -
Кленовых листьев сброшенные горсти.
Но как вы ни стучитесь мне в окно,
От вьюги не умчитесь все равно.
Все кончено...
Как кончик сигареты,
Истлел меж звезд геройски светлячок.
И голосит по-бабьи бабье лето,
Уткнувшись к клену в мокрое плечо.
А в дверь стучат нежданные тревоги
И обивают ноги на пороге.
Но как вы ни стучитесь в дверь ко мне,
Растаете под солнцем по весне.
Все кончено...
Как выстрел в грудь поэта.
Навылет, вмиг... Но ночь всю напролет
Мы отпеваем это бабье лето
И пьем за то, что будет через год.
Гавана, Куба
сентябрь 1986 г.
Свидетельство о публикации №106080200773
Но уж, памятуя Вашу рекомендацию строго следовать оригиналу, смею спросить, а где же "an Indian squaw" и " a cigar-end"??? Нет уж, сигара так сигара, а индианка так индианка, а то Шекспир не поймёт. =)))
Надеюсь, мы поняли друг друга.=)))
Желаю всяческих удач!
С уважением...
Анатолий Зайцевский 22.04.2009 21:22 Заявить о нарушении
Poor William...
А если и поймёт, то, увы, я не спирит, чтоб услышать Шекспира.
А тут Вы уже занимаетесь ловлей блох.:-))
Где же это я сказал, что нужно переводить слово в слово?
Сигаретный окурок или сигарный - всё светлячок. Вам размер важен? Что он меняет?
Отн. индейской скво - в англ. играет Indian squaw с Indian summer. Но это совсем не портит образ. Это и есть закон компенсации в переводе: голосит ПО-БАБЬИ БАБЬЕ лето - INDIAN squaw (по-бабьи, ибо баба, она и команчей - баба)...INDIAN summer (бабье лето). То есть, Шекспир был бы доволен, полагаю, адекватностью перевода.:-)))
С уважением.
Сергей Соколов 23.04.2009 11:08 Заявить о нарушении
Ладно, забудем. Мне, действительно, нравится Ваше творчество, темы, стиль, эрудиция и т.д. Я бы назвал это "суровой мужской лирикой". Я сам служил в ВДВ и до сих пор прыгаю. Обожаю музыку кантри. Стихоплётствую (не более) ради удовольствия друзей. Сочтёте нужным или возможным, можем пообщаться в реале. Желаю всяческих удач.
С уважением....
Анатолий Зайцевский 24.04.2009 00:56 Заявить о нарушении
У меня-то в стишках "Всё кончено" и "It's All Over Now" размер соблюден.
Размер при переводе - первое дело. Даже при переводе хайку и танка меня передергивает, как затвор, когда вижу размазанный размер у переводчика. А размеры в яп. поэзии особенно строги: 5-7-5 и 5-7-5-7-7.
Это говорит о слабости или лени переводчика. Можно, конечно, при переводе танка накатать "Войну и мир", но зачем?
Сергей Соколов 24.04.2009 10:15 Заявить о нарушении