Подруге Счастья, Кондолизе Райс

 Подруге Счастья, Кондолизе Райс

В себя вобрав все солнечные дни,
Пришли с тобой к кустам сирени,
В свободный Свет, и к Музе Лет Любви:
Здесь мысли наших дней и тени.

С тобой – твоё желанье – интерес, –
Твоё стремление к улыбкам:
Любви желанной грудь и мягкий пресс ...
И блеск Весны, влекущей к «рыбкам».

Со мной – моё желанье – Жизни Свет, –
Мои стремления сдружиться:
В них – строгий ритм – свет Музы, – музпривет,
Способный с телом Неги слиться.

Цветы сирени нежно опусти, –
Вдохни их аромат прелестный:
В покой, в меня влюбись и не грусти, –
Во мне настрой – совсем не местный ...

Имеем мы Заботы пары рук ...
Мешают нам обмана слизни;
Во мне – весь мир игры Любви Наук:
Весь опыт ласки доброй Жизни.

Сирень в цветах содержит влаги дом,
Раз пчёлы там нектар находят.
Из мёда чести сделаем «нашрОм»*,
Когда отвар и мёд забродят.

Сейчас, подруга, пчёлкам не мешай:
Оставь в покое ветви Счастья;
Везде и всем подобное внушай:
К тому давно веду всю власть я.

Со мной – моё желанье – Жизни Свет,
Способный с телом Неги слиться ...
В том – строгий ритм, свет Музы, – музпривет, –
В моих стремлениях сдружиться!

 Примеч.: «нашрОм» – авторское слово, – означает
 разновидность любовного напитка.
 1.08.2006г. Василий Мережкин


Рецензии