Моя потрясающая розочка

Потянулся цветочек ко мне
И цветочек - как май беспечный.
Но - потрясающей Розочки нигде лучше нет -
Я покинул цветок бессердечно.

А потом я к моей потрясающей Розе махнул,
Чтоб ухаживать днями, ночами за ней.
Но Роза моя избегает меня и ревнует
И шипы - вот единственный свет моих дней.


William
Blake
MY PRETTY ROSE-TREE


Рецензии
В очередной раз твои прекрасные переводы способствуют моей сублимации. :) Спасибо.

Посвещение тем, кто не любит искать лёгких путей.

Сохнет тут по мне один парнишка,
Он не курит, и не дует, и не пьёт.
Всё бы ничего, но вот в чём фишка:
Слишком близко уж он от меня живёт...

Уж я бы в аське с ним общалась в интернете...
И плакала бы в трубку о любви,
На самолёте бы к нему неслась как ветер,
Портрет бы сделала его на жалюзи.

Но мы с ним каждый день и я не знаю
Каких бы трудностей ещё преодолеть...
Чем проще жить, тем больше я скучаю.
Осталось себя только пожалеть.:(

:)))))))))))

Солнечный Дождь   29.07.2006 13:42     Заявить о нарушении
Вообще-то стихотворение Блейка называется "Милый мой розовый куст"... Марина, ваш перевод откровенно слабоват - извините за прямоту. Но если это для вас всего лишь развлечение - то никаких претензий. Просто я очень серьезно и въедливо отношусь к переводам.

Евгений Туганов   22.09.2007 09:22   Заявить о нарушении
Перевод всецело зависит от целей перевода))) Слабоват в отношении чего? переводов Марашака - я его презираю отчасти, попортил он Блейка. Слабоват в отношении Блейка - это да! А вот слабоват в отношении академизма, типа того что на английском pretty rose tree совсем не так отдает садоводством, как русский милый розовый куст) я люблю Блейка, мои переводы чего-то да стоят.

Марина Коркина   03.12.2008 01:25   Заявить о нарушении