Ария Марии магдалины 1-ая. Из рок-оперы Иисус христос

Из рок-оперы "Иисус Христос суперзвезда".
(вольный перевод)

Я умащу миром
Кудри твои Милый
Светят звёзды и луна,–
Приди в объятия сна
Видишь, ночь уж полна,–
Пусть укроют Твои веки сны,
Я же буду Тебе петь псалмы:
Сохрани,
 Сохрани,
 Сохрани,
 Сохрани и Спаси.


Стихли уже речи,
Тают вокруг свечи,
И курится фимиам,–
Приди в объятия сна
Видишь, ночь уж полна,–
Я сниму рукой усталость дня,
Есть бальзам и миро у мня:
Засыпай,
 Засыпай,
 Засыпай,
 Я укрою Тебя.


Рецензии
Неплохо. Весьма неплохо. A первую арию Иуды - слабо?..

(Можете дать ссылку на перевод Векслера?)

с теплотой

Михаил Стребков-Барковский   27.05.2007 11:21     Заявить о нарушении
Пробовал, пока слабо, у Векслера она хорошо получилась, да и вообще его перевод из всех, что я слышал, самый удачный.

К сожалению где найти в ин-те его перевод не знаю, но есть сайт фанатов этого спектакля. Можно поспрашивать там. Но опять-таки ссылку на сайт не имею.

Константин Конов   27.05.2007 12:17   Заявить о нарушении
Жаль. У меня дома лежит диск с русской версией этой оперы. Неплохо ребята спели. Тоже не знаю откуда они... Знаю только, что партию Иуды там исполнил Сергей Минаев.
В любом случае спасибо за творчество. Был приятно удивлён

с уважением

Михаил Стребков-Барковский   27.05.2007 12:47   Заявить о нарушении
Интересная вариация! Текст не близок к оригиналу, но суть характера персонажа, как мне кажется, поймана очень верно!
А вот ссылка на перевод Векслера всей рок-оперы: http://libretto.musicals.ru/text.php?textid=180=1

с теплом

Цыганка Эсмеральда   22.12.2007 01:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.