Дождь в Макондо. Посвящается Инге Павловой
И где человек, что звучал так приятно и гордо?
Раз женщина, значит вернулась в новеллу свою,
В беспечно-безбрежное (зло - бесконечность) Макондо.
Под бременем общности душ я умру на ветру,
И так, бубенцами звеня, у калик перехожих
Выпрашивать горсточки снов - слезы их не утру,
Но выкормлю кровью птенцов, с пеликанами схожих.
Они упорхнут, очарованы беглой строкой.
Застигнуть врасплох, обуздать, но желания мало.
Скольжение вниз, в бесконечно прозрачный покой,
Где смерть так легка и горчит ее острое жало.
Я тонкую нить разговора привычно сную,
Чрезмерно жива - так велели твердить по сюжету.
Под бременем общности фраз в марципанном раю
Чадящим огарком истлеть не пристало поэту.
Свидетельство о публикации №106071701731
Максим Крутиков 08.09.2007 13:26 Заявить о нарушении
Ольга Брагина 09.09.2007 16:19 Заявить о нарушении
Максим Крутиков 09.09.2007 21:09 Заявить о нарушении