Jena Woodhouse, Подсолнечники

(перевод с английского)

Я попрошу подсолнечников поле
Смотреть, на случай, если ты пройдешь:
Ведь им так просто – хором золотым
Голов на тонких детских шеях – вторить
Завороженно жесту в небесах
Сияющей руки маэстро-Солнца.

Но как согреться им, когда темно?
Их лица тяжелеют, словно нет
И быть не может больше облегченья.
Им попросту необходим рассвет.


Рецензии
Чудный перевод, Василий.Он легок и изящен.
С уважением,
Валентин.

Валео Лученко   19.07.2006 12:26     Заявить о нарушении
Спасибо. Тронут Вашим вниманием.

Василий Шанхайский   19.07.2006 21:31   Заявить о нарушении
(В.Лученко - автор украинского перевода этого стихотворения, и многих других, великолепных. Я просил его дать оценку моей работы, и очень горжусь полученным)))

Василий Шанхайский   24.11.2006 14:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.