Roxett - It must have been love

Roxett
It must have been love

It must have been love,
but it's over now.

Lay a wisper on my pillow,
leave the winter on the ground.
I wake up lonely,
a stare of silence.
In the bedroom,
And all around. (all around)
Touch me now
I close my eyes and dream away.

It must've been love
but it's over now.
It must've been good
but I lost it some how.
I must've been love
but it's over now.
From the moment we touched
till the time had run out.
 
Make believing we're together,
that I'm sheltered by your arms.
But on the outside I turn to water,
like a tear drop in your palm.

And it's a hard winters day.
I dream away.

It must've been love (must've been love)
but it's over now. (but it's over now)
It was all that I wanted
now I'm livin without
I must've been love
but it's over now. (must've been love)
From the moment we touched (it's over now)
it's where the water flows
it's where the wind blows.


Роксетт
Ведь была любовь

Ведь была любовь
Но, увы, прошла

Я жду, что ты мне как прежде скажешь,
Что зима уже прошла
Но просыпаюсь
Опять, как раньше
И понимаю,
что я одна
Прикоснись
Ко мне опять, хочу мечтать

Ведь была любовь,
Но, увы, прошла,
Ведь было хорошо,
Но зима за окном
Ведь была любовь
Но увы прошла
И уже не вернуть
То что было вчера

Дай поверить, что ты рядом
Что обнимешь ты меня
Но под твоим я таю взглядом
И превращаюсь в слёзы я.

Но зима, зима опять
Хочу мечтать

Ведь была любовь
Но увы прошла,
Ведь было хорошо
Но зима за окном
Ведь была любовь
Но увы прошла
И уже не вернуть
То что было вчера


Рецензии
Отличный чувственный перевод. А вы с русского обратно тоже можете так хорошо переводить?
С ув.

Сергей Судаков   14.07.2006 02:43     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Сергей!
С русского пробовала тоже, правда не песни, а свои стихи...иногода получалось достаточно гладко :)
А вы переводом случайно не занимаетесь?
С уважением

Люся Книксен   14.07.2006 05:16   Заявить о нарушении
Если честно - с удовольствием бы перевел свои рассказы на английский, если их возможно перевести. К нашим "переводчикам" боюсь обращаться - они ни по русски, ни по-латышски толком не шпрехают, а "перевод" вполне могут оформить, пользуясь тем что я абсолютный профан - через машинный транслейтер. Вот поэтому меня и интересует качественный литературный перевод.
С уважением.

Сергей Судаков   14.07.2006 06:48   Заявить о нарушении
Перевести возможно всё! :)
Я, вообще, по профессии переводчик. Так что с английским у нас сложилась давняя дружба и хорошие отношения :)
А вы хотите рассказы перевести и выпустить, так сказать, в международное плаванье или это чисто спортивный интерес?
А вы случайно на прозе.ру не печатаетесь?

Люся Книксен   14.07.2006 07:32   Заявить о нарушении
Печатаюсь:
http://www.proza.ru/author.html?sergeis
Честно говоря - это моя мечта - издать книгу именно на анг. языке, на котором читает пол мира и вся европа, не говоря об Америке. Уровень культуры и образования англоязычного населения неуклонно растет. Это заметно.
Но прежде чем предлагать книгу издательствам нужен хороший перевод.
На русском языке сейчас никто не читает. Русское население деградирует и вымирает ускоренными темпами.
Что бы вы смогли мне посоветовать в отношении перевода?
Если не затруднит вас ответьте мне на майл. Майл указан на моих страничках.
С ув.

Сергей Судаков   14.07.2006 08:03   Заявить о нарушении