В духе Яндля

Нас двое,
А я – один.

Нас двое,
А я – одна.

Нет:
Нас двое,
Но мы – одни.

Кругом так много людей.
Никто этого не знает.
Только мы.

Но нас – двое.


Рецензии
Вероятно, навеяно Eulen Яндля?
А если попробовать пунктуацию убрать (чтобы совсем было "в духе яндля")?

нас двое
один

нас двое
одна

нет
нас двое
одни

кругом так много людей
никто этого не знает
только мы

нас двое

Евгений Дюринг   13.07.2006 09:54     Заявить о нарушении
Нет, Женя,скорее Эрнстом Яндлем, австрийцем. А потом, я не пытаюсь подражать. Для меня это стилистический отсыл. Пунктуация для меня важна для уточнения моих авторских интонаций. Совсем голые стихи Вы ещё узреете. Спасибо за отклик. Ваши поэмы я ещё не прочёл пока.Но на первый взгляд (мой) там многовато конкретики, которая уже завтра будет не понятна.Когда Вы читаете Ветхий Завет,разве Вам так уж важны детали жертвоприношений в Левите или Числах?

Саша.

Александр Медников   14.07.2006 22:27   Заявить о нарушении
Так я того Яндля и имел в виду. У него стихотворение Eulen - по австрийски произносится и как совы и как одинокий. Где-то в инете видел перевод.
А про свою конкретику - это просто одна из форм. Можно так писать, можно иначе. Иногда так хочется. Иногда по-другому.
Спасибо за подсказку - с Кейт Уолкер. Я ее поменял на Катюшу Волкову. Так вроде бы лучше.

Евгений Дюринг   17.07.2006 09:21   Заявить о нарушении