Аджиоло Сильвио Новаро. Миндаль в цвету. Пер. с итальянского

О что это? Какое чудо!
Расцвел миндаль, а я не слышал!
Расцвел миндаль, а я не видел!


Он разодет и коронован
Венцом из серебристых звезд,
Всю ночь трудился он на славу,
А поутру стоял, довольный.

Он гордо подставляет ветру
Гирлянду хрупкую цветов,
Он на лугу ее развесил
Над свежей утренней травой.

О что это? Случилось чудо!
А я не слышал и не видел!

О где блуждало мое сердце,
О чем болело мое сердце ?
Расцвел миндаль! Свершилось чудо!
А я не слышал и не видел


ANGIOLO SILVIO NOVARO (1866-1938)

MANDORLO IN FIORE

Ohime'! che cosa e' accaduto?
Il mandorlo e' fiorito,
ed io nulla ho sentito,
nulla ho veduto!

S'e' guernito e coronato
d'un diadema di stelle d'argento:
tutta notte ha lavorato,
e sull'alba splendeva contento.

Ed ora le sue stelle le da al vento:
la ghirlandetta fragile e superba
la sparpaglia sull'erba
del fresco prato!

Il miracolo e' compiuto:
ma io nulla ho veduto,
nulla ho sentito!
Che cosa e' dunque accaduto?

Dov'era questo povero cuore assorto,
 dov'era questo povero cuore muto
se il mandorlo e' fiorito
ed esso di nulla s'e' accorto?


Рецензии
хороший автор, хороший перевод)

Наталия Матюшкина   20.06.2010 23:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.