Виттория Аганор Помпили. Святой Франциск. пер. с итальянского
То змеи под деревьями укрылись…
"Я слышу только мерный ветра шепот
В сосновой роще и напевы птиц".
Святой Франциск, из леса, от пруда,
Ты чуешь ли зловонное дыханье?
"Я чую запах дрока и тимьяна,
И радость пью, что, в воздухе разлита"
Святой Франциск, смотри, приходит вечер,
И темнота проникла в наши кельи
"Глаза от грязи обрати на небо,
Там звезды расцвели в саду небесном!"
VITTORIA AGANOOR POMPILI (1855-1910)
SANTO FRANCESCO
Santo Francesco, un triste parmi udire
fischiar di serpi sotto gli arboscelli.
"Io non odo che il placido stormire
della pineta e l'inno degli uccelli".
Santo Francesco, vien per la silvestre
via, dallo stagno, un alito che pute.
"Io sento odor di timo e di ginestre;
io bevo aria di gioia e di salute”.
Santo Francesco, qui si affonda, e ormai
vien la sera, e siam lunge da le celle.
"Leva gli occhi dal fango, uomo,
e vedrai fiorire nei celesti orti le stelle".
Свидетельство о публикации №106070900984
А Вы не не хотите попробовать перевести что-нибудь из Савонаролы? Хотя я читал, что поэтом он был не лучшим, однако, думаю, стихи такого выдающегося человека заслуживают художественного перевода.
С уважением,
Артем Филатоф 25.09.2006 21:03 Заявить о нарушении
В любом случае, спасибо за предложение... но мне кажется, мне лучше пытаться переводить поэтов XX в., причем малоизвестных...
Ирина
Ирина Волкова-Мурашева 27.09.2006 00:55 Заявить о нарушении