Виттория Аганор Помпили. Святой Франциск. пер. с итальянского

Святой Франциск! Ты слышишь этот шорох?
То змеи под деревьями укрылись…
"Я слышу только мерный ветра шепот
В сосновой роще и напевы птиц".

Святой Франциск, из леса, от пруда,
Ты чуешь ли зловонное дыханье?
"Я чую запах дрока и тимьяна,
И радость пью, что, в воздухе разлита"

Святой Франциск, смотри, приходит вечер,
И темнота проникла в наши кельи
"Глаза от грязи обрати на небо,
Там звезды расцвели в саду небесном!"

VITTORIA AGANOOR POMPILI (1855-1910)

SANTO FRANCESCO

 Santo Francesco, un triste parmi udire
fischiar di serpi sotto gli arboscelli.
"Io non odo che il placido stormire
della pineta e l'inno degli uccelli".

 Santo Francesco, vien per la silvestre
via, dallo stagno, un alito che pute.
 "Io sento odor di timo e di ginestre;
io bevo aria di gioia e di salute”.

 Santo Francesco, qui si affonda, e ormai
vien la sera, e siam lunge da le celle.
 "Leva gli occhi dal fango, uomo,
e vedrai fiorire nei celesti orti le stelle".


Рецензии
Здравствуйте, Ирина!
А Вы не не хотите попробовать перевести что-нибудь из Савонаролы? Хотя я читал, что поэтом он был не лучшим, однако, думаю, стихи такого выдающегося человека заслуживают художественного перевода.
С уважением,

Артем Филатоф   25.09.2006 21:03     Заявить о нарушении
Вы меня переоцениваете... я очень начинающий переводчик поэзии, например, профессионалы меня очень критикуют за нерифмованность моих переводов...
В любом случае, спасибо за предложение... но мне кажется, мне лучше пытаться переводить поэтов XX в., причем малоизвестных...
Ирина

Ирина Волкова-Мурашева   27.09.2006 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.