Озеро Жетыколь

Вечерний клёв – не просто время суток…
Я в этот час един с планетой всей!
И слабо злюсь на вездесущих уток,
Шугающих проворных карасей.

Камыш до горизонта спорит с ветром.
Недаром в переводе – «Семь озер»:
Окружность – девяносто километров!
И степи – берег. Воля и простор.

А я любуюсь лебединой парой.
И лебедь, продувным ветрам назло,
Крыло раскинув, словно белый парус,
Упорно чистит каждое перо.

По илу цапля выступает гордо…
И в предночной сгущающейся мгле
Крик разных птиц слагается в аккорды
Единой песни жизни на Земле.

Темнеет быстро. По дорожке лунной
Скользит удача ярким поплавком…
И кажется, что чайки-хохотуньи
Смеются надо мною - рыбаком.
 


Рецензии
"Весь птичий крик слагается в аккорды
Единой песни жизни на Земле",
Так слышится, что черти прячут морды,
Им копошиться лишь в ночной золе...
"Уйдет карась, и чайки-хохотуньи
Смеяться будут вновь над рыбаком…",

Ведь он поэт, все отзвуки-летуньи
Озвучатся в нём русским языком!
Не сердишься?
Привет поэту на рыбалке!

Симона Тешлер   27.06.2009 17:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Симона!

Владимир Макуров   04.07.2009 14:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.