Сумерки

Поздним вечером, когда в ветвях
Ночъ поднимается, владея светом
Слышны трели соловъя
И сердца влюблённых улетают в небо

Это время, когда всё сказанно беспечно
На правилъном лице, красивыми словами
А свет сдаётся, тает, забирая в вечностъ
Шёпот губ и шар луны над небесами

В бездонном небе музыка ветра
И звуки тёплых волн в близи
Ласкают слух и, кажется где то
Цветы вбирают влагу росы

Шар луны над звёсдным абажуром
И в омуте тёмно- синяя гладъ
И лист багровеет в тумане бездонном
А в небе прозрачная рябъ

Пейзаж из тёмно- светлых полосок
В небе бездонном зовушая тъма
Сумерки тают, уходят, сдаются
За ними идёт темнота

Греясъ под сонным ветром в тумане
Эхом зовя облака
Нежно листвою душу лаская
Меркнут звёзды, когда всходит луна...


Рецензии
это перевод Байрона "Твилайт"? или нет? что то оченъ похоже...
естъ пару моментов, которые стоило бы подправитъ, а так...
это твой первый перевод?
скоро зделаю свою страничку, посмотришъ мои стихи, я тоже перевожу с английского
естъ даже один перевод с италъянского, хотя самого языка я не знаю, представъ!
так я со словариком переводил, но получилосъ доволънно интересно.
а как давно ты живёшъ в Кёлъне? и как там вообше? тебе нравится?

Серж Серж   04.08.2006 14:56     Заявить о нарушении