Конец
Голых нив в ноябре.
П. Б. Шелли. Перевод Б. Пастернака.
Солнце поднималось туда,
где аквамарины цветут,
гасла пожилая звезда,
вовремя окончив свой труд.
На солёных вод берегу
замок человек воздвигал...
А секунды мимо бегут
линией прибрежной начал.
Камни он тесал каждый день,
стену клал, как будто навек.
А когда темнело везде,
тихо отдыхал человек.
И росла из камня стена,
крышу предвещая вот-вот,
тёмные глазницы окна
ждали полированный лёд.
Черепицы красный квадрат
небо постепенно закрыл.
Двери неприступно стоят,
вроде обеспечен и тыл.
Но нахлынул лет тяжкий вал,
опрокинул замок в песок.
Где когда-то дом тот стоял,
море расплескало итог.
Свидетельство о публикации №106070601822