Вольный перевод Infatuation
Находясь под влиянием чар одержимости,
Абсолютно сжигающей цепи условности,
В миг хмелея от мнимой надуманной склонности,
А подчас, лишь от взгляда лишаясь решимости,
Жаждой страсти безудержной ярко пылая,
До последнего веря в судьбу, даже зная:
Если это судьба, причем же тут Вы?! -
Не решаясь признать – то лишь придурь, увы! -
И в забвенье мы этом скользим, тем не менее…
Есть ли этому имя? – Любовь? - НАВАЖДЕНИЕ.
Свидетельство о публикации №106070400609
Возможно... оригинал-то, пожалуй, поточнее будет, да по-ругательнее...
Благодарю.
С нем. к Вам
Vale!
GLAZ
Александр Здориков 19.07.2006 14:06 Заявить о нарушении