Вольный перевод Infatuation

(Иногда нас природа приводит в смятение):
Находясь под влиянием чар одержимости,
Абсолютно сжигающей цепи условности,
В миг хмелея от мнимой надуманной склонности,
А подчас, лишь от взгляда лишаясь решимости,
Жаждой страсти безудержной ярко пылая,
До последнего веря в судьбу, даже зная:
Если это судьба, причем же тут Вы?! -
Не решаясь признать – то лишь придурь, увы! -
И в забвенье мы этом скользим, тем не менее…
Есть ли этому имя? – Любовь? - НАВАЖДЕНИЕ.


Рецензии
Очень правдиво и трогательно.
С ув.

Юлия Леонтьева   19.07.2006 10:56     Заявить о нарушении
Er... Hello Julia,

Возможно... оригинал-то, пожалуй, поточнее будет, да по-ругательнее...

Благодарю.

С нем. к Вам

Vale!
GLAZ

Александр Здориков   19.07.2006 14:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.