Из Роберта Херрика. Моя Электра

(Upon Electra)
Когда, взметнувшись из-под простыней,
Встаёт любовь, она – зари ясней;
Когда ж вскочила и уже одета, –
Купается мой взор в озёрах света.


Рецензии
Роберт Геррик
Об Электре

Возлюбленная встала с ложа –
Как это на зарю похоже;
А встала и уже одета –
Восход напоминает это.

Robert Herrick
UPON ELECTRA

When out of bed my love doth spring,
'Tis but as day a-kindling;
But when she's up and fully dress'd,
'Tis then broad day throughout the east.

Санталов   06.07.2006 10:24     Заявить о нарушении
Дорогой Санталов! Ты снова применяешь, мягко говоря, нетактичные, крайне грязные методы письма, выпячивая свой перевод вместо рецензии. Если есть желание поместить рецензию, то и создай её! Напомню, что я уже рецензировал это твоё четверостишье. В миниатюре из четырёх строчек при переводе дважды повторяется "ЭТО", а что "это"? То, что внезапно выскочила из постели или то, что ужк встала, оделась, умылась и бегает по комнате или бежит на кухню готовить завтрак Сергею Шестакову?
Что похоже на зарю, а что на восход? На восход солнца? А заря - тоже рассветная, утренняя, а не вечерняя? Но солнце всё-таки не стоит на месте, оно поднимается ввысь, охватывая всё шире мир, пока Элекстра одевается. В стихах Херрика есть поэтическое движение: вместе в движением проснувшейся и вскочившей на ноги Электры движется и Солнце, и вся Природа. Только что был робкий рассвет, солнышко только-только появлялось, но вот уже обнажённая Джулия облачилась в свой батист - и уже ясный день повсюду шагает своими гигантскими шагами света. Жизнь бурлит, кипит. Всё течёт, всё меняется. А у Вас, мой дорогой Серёжа,утро
вроде бы застыло, как холодец. Хотя Вы употребили вроде бы и разные слова, но по сути это одно и то же - "заря" и "восход".
А где же герриковская динамика? Буду рад, если сумеешь сделать хоть робкие попытки написать именно рецензии на переводы!

Ян Таировский 2006/07/05 13:53 •

Ян Таировский   09.07.2006 19:02   Заявить о нарушении