Йетс Уильям Батлер. Горесть любви
(1865-1939)
THE SORROW OF LOVE
The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and all the star-laden sky,
And all the loud song of the ever-singing leaves
Had hid away earth`s old and weary cry.
And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world`s tears,
And all the trouble of her labouring ships,
And all the trouble of her myriad years.
And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves,
Are shaken with earth`s old and weary cry.
1893
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕТС
(1865-1939)
ГОРЕСТЬ ЛЮБВИ
Гам воробьиной ссоры под стрехой,
Огромный светлый круг луны вдали,
Напев листвы, созвездий тесный рой
Скрыли бессильный, давний плач земли.
И ты пришла - с печалью на губах,
И за тобой пришли, тебе вослед,
Все муки кораблей в ночных морях,
Все слёзы мира долгих тысяч лет.
И воробьёв раздоры под стрехой,
Творожно-бледную луну вдали,
Шум листьев и созвездий тусклый рой
Потряс бессильный, давний плач земли.
1893
Перевод Сергея Сухарева
(1976)
Свидетельство о публикации №106070402350