Йетс Уильям Батлер. Остров на озере Иннисфри
(1865-1939)
From “The Rose”
(1893)
THE LAKE ISLE OF INNISFREE
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,
for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight`s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet`s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart`s core.
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕТС
(1865-1939)
ОСТРОВ НА ОЗЕРЕ ИННИСФРИ
На остров Иннисфри хочу уйти, уйти скорей:
Там, над водою, хижину из прутьев я бы сплёл,
Поставил улей, посадил бобы - и на своей
Поляне жил один, в гуденье пчёл.
Там мне спокойно будет: там с одежд рассвета тишина
Стекает каплями в траву, где песенку сверчок сокрыл;
Там ярким жаром залит день, мерцаньем ночь полна,
И вечер полон ласточкиных крыл.
Уйти хочу, уйти скорей: всю ночь и день-деньской
Я слышу неумолчный плеск, озёрную волну,
Остановясь на перекрёстке, на серой мостовой,
И вслушиваясь в сердца глубину.
1893
Перевод Сергея Сухарева
(1976)
Свидетельство о публикации №106070402349