Йетс Уильям Батлер. Колпак с бубенцами
(1865-1939)
THE CAP AND BELLS
A Queen was beloved by a jester,
And once when the owls grew still
He made his soul go upward
And stand on her window sill.
In a long and straight blue garment, 5
It talked before morn was white,
And it had grown wise by thinking
Of a footfall hushed and light.
But the young queen would not listen;
She rose in her pale nightgown, 10
She drew in the brightening casement
And pushed the brass bolt down.
He bade his heart go to her,
When the bats cried out no more,
In a red and quivering garment 15
It sang to her through the door.
The tongue of it sweet with dreaming
Of a flutter of flower-like hair,
But she took up her fan from the table
And waved it off on the air. 20
'I've cap and bells,' he pondered,
'I will send them to her and die.'
And as soon as the morn had whitened
He left them where she went by.
She laid them upon her bosom, 25
Under a cloud of her hair,
And her red lips sang them a love song.
The stars grew out of the air.
She opened her door and her window,
And the heart and the soul came through, 30
To her right hand came the red one,
To her left hand came the blue.
They set up a noise like crickets,
A chattering wise and sweet,
And her hair was a folded flower, 35
And the quiet of love her feet.
1894
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕТС
(1865-1939)
КОЛПАК С БУБЕНЦАМИ
Шут полюбил королеву -
И в тишине ночной
Душу свою послал он
К створке окна резной.
Душа вела свои речи
В голубом одеянье до пят -
И в мечтах о поступи легкой
Стала мудрее стократ.
Королева в ночной сорочке
Страстных не слушала слов:
Она окно затворила
И опустила засов.
Шут в тишине предрассветной
Сердце отправил скорей
В алом, трепетном одеянье
У запертых петь дверей.
О волосах, похожих
На колеблемый ветром цветок;
Но веер песню развеял
И не пустил на порог.
"Отдам ей колпак с бубенцами, -
Шут подумал. - Отдам и умру".
И колпак шутовской на ступеньках
Оставил он поутру.
Колпак шутовской королева
Прижала к груди - и любовь
В ней песней счастливой запела,
И звезды вспыхнули вновь.
Растворила и окна, и двери -
И посадила гостей
В голубом одеянии - к левой,
В алом - к правой руке своей.
Зазвенели они сверчками
Про мечты и про думы свои...
Ее волосы были бутоном,
И у ног ее - счастье любви.
1894
Перевод Сергея Сухарева
(1976)
Свидетельство о публикации №106070402346