Конквест Роберт. В Родопах
(1917- )
IN THE RHODOPE
The poem tries to speak of the heart
And to relate it to the natural plectrum
Which plucks so clear a note out of its sunlight,
To make its vague, neglected virtues flare
From the ocean and air.
But how does the poem come?
Its voices bubbling from a pool of darkness
To a deliberate fruit of grapes and peaches?
Or striking a horror and a melody at night
Down corridors of dead light?
And how does it distort?
Like the pearl-diver`s hand trembling under water
Towards his stone of food and beauty? Or
Absolute mirage into a lonely eye
Out of the swan sky?
- Let me write one more poem,
About this lake at night, black with a golden ice,
Or some green transparent atmosphere at daybreak
Made beautiful by that strange illumination
That poets are always working to bring out
- The colour of doubt.
РОБЕРТ КОНКВЕСТ
(1917-)
В РОДОПАХ
Стихи стремятся поведать о чувствах,
Единственным средством – словесным плектром –
Из сердца скрытых стихий чистейшую ноту,
Забытые порывы извлечь,
Одарить сверканием, дать им речь.
Как, откуда стихи приходят?
Из тьмы, напирая, незримые соки
Целенаправленно плод наливают?
Иль в коридорах мрака вмиг
В гимн обратится испуганный вскрик?
Как стихи искажают явь?
Под колеблемой водной толщей
Ловец протягивает за жемчугом руку?
Или, расцвечивая небосвод,
Мираж одиноким глазам предстаёт?
Написать бы еще одно стихотворенье
Вот об этом полночном озере, льдисто-чёрном,
О прозрачной рассветной дымке с зеленоватым отливом,
С неясным дивным оттенком – тем самым,
Над которым поэты бьются чуть ли не до мигрени:
Оттенком сомненья.
Перевод Сергея Сухарева (1992) –
- Всемирное слово, 1995, № 8. С.78.
Свидетельство о публикации №106070301426