Конквест Роберт. В память
(1917 –)
В ПАМЯТЬ
The last notes of a unique
Voice ran by the dusked fir
Five years all but a week
Ago. Bones of the inner ear
Bore music and meaning, (those two
Alleged contraries, alleged
Complements), sieved through
No metaphored, imaged
Confusion, but clear as that cool
Vista, full as the globed cloud,
Particular as one pine-needle
- Yet vocalization had
Imposed on the molecules
Of air between a profound
Interweaving pulse
Complex almost beyond
Wave-analysis. And how
(Framed in also appropriate
Elegiac sundown and winged bough)
Could such turn absolute
Those never-again-to-be-met
Harmonies of heart, cries
Of completion, where the straight
Fir frames now emptiness?
РОБЕРТ КОНКВЕСТ
(1917-)
IN MEMORIAM
Голос (второго такого нет
И не могло быть), в соседстве ели
Сумеречной, умолк пять лет
Тому назад без недели.
Слух вбирал звучанье и смысл - мнимых
Антагонистов-союзников, но
Не в сумятице неудержимой
Метафор и не в сплошной
Неразберихе: нет, голос был
Ясней, чем простор, как облако полон,
Особенней каждой из хвойных игл.
- И все ж под воздействием волн
Меж молекул воздуха проскользнул
Растворённый в пространстве
Неровный, путаный пульс,
Акустическому неподвластный
Анализу... Вот только куда
В элегической рамке заката,
Делись - уже навсегда -
Потерянные без возврата
Гармонии сердца, вскрики
Завершённости - там, где черту
Подвели давно и где елей пики
Окаймляют теперь пустоту?
Перевод Сергея Сухарева (1992) –
- Всемирное слово, 2001, № 14. С.21.
Свидетельство о публикации №106070301418