Twilight

It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word.
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And on the sky the stars are met.
And on the wave is deeper blue
And on the leaf a browner hue
And in the heaven that cleaner obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.


by George Gordon Byron


Перевод: Сумерки

Это час, когда на ветвях деревьев
Услышишь ты соловьиные трели;
Разговоры влюблённых в этот час
Звучат чуть слышно, но приятнее для нас.
И теплый ветер и рядом вода
Кажутся нам музыкой тогда.
А вот появилась роса на цветах
И гирлянды звёзд сияют в небесах;
Волны становятся не голубыми, а очень темными,
А листья вдруг коричневеют, и деревья выглядят огромными.
И небеса темны, как пустота,
Но темнота мягка, прозрачна и чиста.
Все эти вещи закатом для влюблённых были даны,
Но сумерек не будет с исчезновение луны.


Рецензии