4. пока Вы от меня, mon сher, вдали
............... А.С. Пушкин
Богатою наследницею стала
Племянница Ариша.
C'est la vie…
……………………………….
«Bonjour, mon cher!
Намедни, после бала
ко мне была сестрица.
Соловьи
так дивно пели в парке на рассвете,
что даже пробудили нас от сна.
Алина легкомысленна, как ветер,
и вся мечтаний девичьих полна.
…………………………………..
А помните, mon сher, и я летала
подобно бабочке…
А ныне, mon ami,
лишь к будущему дитятку мечтами
я устремляюсь.
В нем замкнулся мир.
Я с позволенья Вашего недавно
гостила в городе у папеньки, mon сher.
Там перед окнами Нева теченьем плавным
прекрасна… Петербурх похорошел.
А в Летнем точно так же в день воскресный
играет вальсы духовой оркестр,
и музыка несется повсеместно,
мир наполняя радостью окрест.
Мы там гуляли с матушкой и Сержем
(Он – мой кузен и с детства добрый друг:
внимателен, воспитан, статен, вежлив
и вхож, конечно, в самый светский круг.
Ему в невесты прочат эту фифу
княжну Мари. Вы помните, она
на свадьбе нашей в платье с алым лифом
стояла у французского окна
с мусье Бозо.
Здесь даже ходят слухи,
про их роман на водах прошлый год.
Ей – 22! совсем уже старуха!
глупа, кокетка, а сердечко – лед!
Напрасно Серж питает благосклонность
к такой девице. Мой кузен, увы
теряет голову, душой своей влюбленной
не видит лучших на брегах Невы)
Супруг мой благоверный, Петр Иваныч,
как служба Ваша?.. Ладно ль все у Вас?..
Молюсь о здравье Вашем непрестанно
в часовне нашей…
К осени, Бог даст,
я разрешусь от бремени сыночком,
а Вы, надеюсь, получив письмо,
отправите ответ курьерской почтой.
Я жду Вас с нетерпением домой.
Клубника нынче вызрела в именье.
Матрена, что кухаркою при мне,
варенье варит. Это угощенье
понравится Вам, думаю, вполне.
Живем мы здесь совсем уединенно
с сестрою Вашей доброй Натали,
её забота обо мне бесценна,
пока Вы от меня, mon сher, вдали…
Пишите мне.
С поклоном к Вам, Ариша,
Законная и верная жена.
…………………………………….
Письмо отложено.
Старинный парк неслышно
покрыла белой ночи пелена,
а под балконом, словно изваянье,
безмолвный силуэт шептал слова:
«Арина! Вы давали обещанье!
Венчала чувства нежные Нева!
И что с того, что Вы – жена чужая,
что носите его дитя в себе?
Ах, mon ami! Ведь я вас обожаю!!!
Вы – искра счастья в горестной судьбе…»
………………………………………
Ариша замирала, голос слыша,
Роняя набежавшую печаль
Слезой в подушку:
«Образумь, Всевышний!»
……………………………………
В часовне тихо таяла свеча…
Свидетельство о публикации №106070200036
Намедни, после бала
ко мне была сестрица.
" cher "
" пока Вы от меня, mon сher, вдали… "
Здесь правильно.
Да, в этом контексте звучит нормально.
Хотя, французы предпочитают обращаться к своим любимым иначе:
chéri ( chérie f ) Это действительно переводится как нежное обращение к любимому или любимой (мой дорогой, мой любимый).
cher ( chère ) Это обращение больше напоминает наше "ироническое". К примеру, " Однако, дорогая, позвольте мне... ! " С этаким акцентом.
С теплом,
Велана Райкимс 12.03.2009 21:02 Заявить о нарушении
С теплом,
Велана Райкимс 12.03.2009 21:18 Заявить о нарушении
Зеркала посреди луж.
(мой перевод песни с французского, два варианта)
Здесь можно прослушать эту песню и другие.
http://fire-fly.my1.ru/load/1-1-0-1
С уважением,
Велана Райкимс 12.03.2009 21:21 Заявить о нарушении
Но... как писала моя Ариша:
"Увы, mon cher, знаком язык французский
Арише по романам лишь, чуть-чуть..."
Потому то она и делает ошибки)))
С улыбкой,
Ирина 12.04.2009 13:19 Заявить о нарушении