Оден Уистан Хью. Слова

WYSTAN HUGH AUDEN
(1907-1973)

WORDS

A sentence uttered makes a world appear
Where all things happen as it says they do;
We doubt the speaker, not the tongue we hear:
Words have no word for words that are not true.

Syntactically, though, it must be clear;
One cannot change the subject half-way through,
Nor alter tenses to appease the ear:
Arcadian tales are hard-luck stories too.

But should we want to gossip all the time,
Were fact not fiction for us at its best,
Or find a charm in syllables that rhyme,

Were not our fate by verbal chance expressed,
As rustics in a ring-dance pantomime
The Knight at some lone cross-roads of his quest?


УИСТАН ХЬЮ ОДЕН
(1907-1973)

СЛОВА

В произнесенной фразе мир явлений
Так выглядит, как сказано о нём.
Не речь, оратор – вот предмет сомнений:
Слов лживых в словаре мы не найдём.

И синтаксис не терпит искажений:
Чтим строй, что нам предписан языком;
Слух усладить – не путаем склонений;
Рассказ аркадский тоже нам знаком.

Но кто бы предавался пересудам,
Когда б ступила явь на наш порог?
Кто б слух склонял к рифмованным причудам,

Не представай судьба в мельканье строк –
Как в пантомиме перед сельским людом
На перепутье Рыцарь, одинок?

Перевод Сергея Сухарева –
(1983) –
- В кн.: Арнольд И.В., Иванова Г.М.
Уистан Хью Оден (Мастерство. Поэтика. Поиск).
Учебное пособие по спецкурсу.
Новгород: НовгГПИ, 1991. С.53-54.


Вариант:

Но было б разве пустословье в моде,
Будь явь отрадней вымысла для нас?
Кто б стал рабом рифмованных мелодий,

Не выражай слова судьбу подчас –
Как странствующий рыцарь в хороводе
Крестьянами представлен напоказ?


Рецензии
Добрый день, Сергей Леонидович!

Ваш перевод "Слов" кажется мне очень целостным, а язык пластичным. Решился выложить свой собственный перевод этого произведения. Прежде всего на ваш строгий суд.

***
Пред сотвореньем мира всё же слово было
Явился свет как во языцах жил;
Уста и говорящий за одно не слыло:
У слов нет слов для слова что во лжи.

И в синтаксисе всё должно быть чисто;
Ведь суть не изменить лишь половиной мер,
И слух не усладить усилием арфиста:
В кострах аркадских пепел тоже сер.

Нам басни бы слагать весь день,
Где правды больше – лучшее мерило,
Где красоту слогов лелеет рифмы тень,

Где рок не собственный перо отобразило,
Как в пантомиме кружит житель деревень
На перепутье богатырь стоит уныло?

Денис Дарвин   29.07.2008 08:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.