Оден Уистан Хью. О, что там за резкая дробь
(1907-1973)
O WHAT IS THAT SOUND
O what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.
O what is that light I see flashing so clear
Over the distance brightly, brightly ?
Only the sun on their weapons, dear,
As they step lightly.
O what are they doing with all that gear
What are they doing this morning, this morning?
Only the usual manoeuvres, dear,
Or perhaps a warning.
O why have they left the road down there
Why are they suddenly wheeling, wheeling?
Perhaps a change in the orders, dear,
Why are you kneeling ?
O haven't they stopped for the doctor's care
Haven't they reined their horses, their horses ?
Why, they are none of them wounded, dear,
None of these forces.
O is it the parson they want with white hair;
Is it the parson, is it, is it ?
No, they are passing his gateway, dear,
Without a visit.
O it must be the farmer who lives so near
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farm already, dear,
And now they are running.
O where are you going? stay with me here!
Were the vows you swore me deceiving, deceiving?
No, I promised to love you, dear,
But I must be leaving.
O it's broken the lock and splintered the door,
O it's the gate where they're turning, turning
Their feet are heavy on the floor
And their eyes are burning.
1936
УИСТАН ХЬЮ ОДЕН
(1907-1973)
О ЧТО ТАМ ЗА РЕЗКАЯ ДРОБЬ
О что там за резкая дробь такая –
Гром барабанов гулких и властных, властных?
- Это солдаты идут, дорогая,
Солдаты в мундирах красных.
О что там за отблеск сияет, играя,
В далёкой долине – слепящий, слепящий?
- Это солнце горит на штыках, дорогая,
На штыках луч солнца дрожащий.
О зачем амуниция им боевая?
Для чего их так много в строю, так много,
- Это манёвры у них, дорогая:
Учебная, верно, тревога.
О почему они, строй ломая,
Пошли в наступленье, пошли в наступленье?
- Должно быть, новый приказ, дорогая;
С чего ты бросилась на колени?
О не к дому ли доктора, шпоры вонзая,
Всадники вдруг свернули, свернули?
- Нет-нет, не ранен никто, дорогая,
Никого не ранили пулей.
О не священника ли, дороги не зная,
Ищут они так упорно, упорно?
Мимо промчались они, дорогая,
- Мимо калитки узорной.
О, наверное, ферма нужна им другая,
Сосед наш, хозяин умелый и ловкий, ловкий?
Совсем уже близко они, дорогая;
- Бегут, сжимая винтовки.
О куда же спешишь ты, меня покидая?
Лживым клятвам твоим как могла я
отдаться, отдаться?
Тебя обещал я любить, дорогая,
- Но я не могу остаться.
О, взломан замок и выбита дверь;
Грохоча сапогами, вбегают, вбегают;
Вот они в комнате тесной теперь –
И глаза их огнём сжигают.
Перевод Сергея Сухарева
(1983) –
- В кн.: Английская поэзия в русских переводах.
ХХ век. М.: Радуга, 1984. С.764-765.
Свидетельство о публикации №106070201908