Оден Уистан Хью. Musee des Beaux Arts

 WYSTAN HUGH AUDEN
 (1907-1973)

MUSEE DES BEAUX ARTS

 About suffering they were never wrong,
 The Old Masters: how well they understood
 Its human position; how it takes place
 While someone else is eating or opening a window
 or just walking dully along;
 How, when the aged are reverently,
 passionately waiting
 For the miraculous birth, there always must be
 Children who did not specially want it to happen,
 skating
 On a pond at the edge of the wood:
 They never forgot
 That even the dreadful martyrdom must run
 its course
 Anyhow in a corner, some untidy spot
 Where the dogs go on with their doggy life
 and the torturer's horse
 Scratches its innocent behind on a tree.

 In Brueghel's Icarus, for instance:
 how everything turns away
 Quite leisurely from the disaster;
 the ploughman may
 Have heard the splash, the forsaken cry,
 But for him it was not an important failure;
 the sun shone
 As it had to on the white legs disappearing
 into the green
 Water; and the expensive delicate ship
 that must have seen
 Something amazing, a boy falling out of the sky,
 Had somewhere to get to and sailed calmly on.

 1938


УИСТАН ХЬЮ ОДЕН
(1907-1973)

MUSEE DES BEAUX ARTS

Что до страдания – тут они неизменно правы,
Старые мастера… Как ясно они понимали
Место страдания в мире: длится оно и длится,
А другие тем временем растворяют окно,
 сидят за обедом, гуляют в тиши дубравы;
Мудрые старцы с трепетом, благоговейно,
 рожденья чудесного ждут,
И тут же обычно дети, которым все нипочём,
У окраины леса знай себе чертят коньками пруд;
Не забывали
Художники эти о том, что вот
Ужасающее мученичество где-нибудь
 в закутке неопрятном
Как ни в чем не бывало потихоньку себе идёт,
А собаки бегут по своим собачьим делам,
 и лошадь мучителя рядом
Простодушно трётся о дерево невинным крестцом.

Взять хотя бы Икара у Брейгеля: все, кто вокруг,
Равнодушно отводят взгляд от крушенья – свой плуг
Пахарь, как раньше, ведёт: он слышал
 беспомощный крик,
Но не тронут привычным несчастьем;
 солнца лучи блестели
На белоснежной голени,
 исчезавшей во влаге зелёной;
Мальчика, что упал с небес, заметили удивлённо
С ажурного корабля –
 должно быть, всмотрелись на миг,
Но корабль продолжал свой путь,
 уплывая вдаль к назначенной цели.

Перевод Сергея Сухарева
(1983)


Рецензии