Оден Уистан Хью. Musee des Beaux Arts
(1907-1973)
MUSEE DES BEAUX ARTS
About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window
or just walking dully along;
How, when the aged are reverently,
passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen,
skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run
its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life
and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Brueghel's Icarus, for instance:
how everything turns away
Quite leisurely from the disaster;
the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure;
the sun shone
As it had to on the white legs disappearing
into the green
Water; and the expensive delicate ship
that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.
1938
УИСТАН ХЬЮ ОДЕН
(1907-1973)
MUSEE DES BEAUX ARTS
Что до страдания – тут они неизменно правы,
Старые мастера… Как ясно они понимали
Место страдания в мире: длится оно и длится,
А другие тем временем растворяют окно,
сидят за обедом, гуляют в тиши дубравы;
Мудрые старцы с трепетом, благоговейно,
рожденья чудесного ждут,
И тут же обычно дети, которым все нипочём,
У окраины леса знай себе чертят коньками пруд;
Не забывали
Художники эти о том, что вот
Ужасающее мученичество где-нибудь
в закутке неопрятном
Как ни в чем не бывало потихоньку себе идёт,
А собаки бегут по своим собачьим делам,
и лошадь мучителя рядом
Простодушно трётся о дерево невинным крестцом.
Взять хотя бы Икара у Брейгеля: все, кто вокруг,
Равнодушно отводят взгляд от крушенья – свой плуг
Пахарь, как раньше, ведёт: он слышал
беспомощный крик,
Но не тронут привычным несчастьем;
солнца лучи блестели
На белоснежной голени,
исчезавшей во влаге зелёной;
Мальчика, что упал с небес, заметили удивлённо
С ажурного корабля –
должно быть, всмотрелись на миг,
Но корабль продолжал свой путь,
уплывая вдаль к назначенной цели.
Перевод Сергея Сухарева
(1983)
Свидетельство о публикации №106070201906