Оден Уистан Хью. Взгляни, пришелец
(1907-1973)
ON THIS ISLAND
Look, stranger, on this island now
The leaping light for your delight discovers,
Stand stable here
And silent be,
That through the channels of the ear
May wander like a river
The swaying sound of the sea.
Here at a small field's ending pause
Where the chalk wall falls to the foam
and its tall ledges
Oppose the pluck
And knock of the tide,
And the shingle scrambles after the suck-
-ing surf, and a gull lodges
A moment on its sheer side.
Far off like floating seeds the ships
Diverge on urgent voluntary errands,
And this full view
Indeed may enter
And move in memory as now these clouds do,
That pass the harbour mirror
And all the summer through the water saunter.
1935
УИСТАН ХЬЮ ОДЕН
(1907-1973)
ВЗГЛЯНИ, ПРИШЕЛЕЦ
Взгляни, пришелец, на этот остров,
Словно колеблемый зыбкими бликами:
Постой безмолвно
Над крутизной.
Пусть ушные раковины твои наполнит,
Вливаясь неспешным потоком,
Мерный рокот морской.
Здесь, у кромки поля, помедли:
Где обрываются в пенный вал
меловые огромные глыбы,
Отражая снова и снова
Натиск и плеск прибоя,
И шуршат голыши, устремляясь вослед за всхлипы-
ваньем отлива,
Качающего чайку наклонной волною.
В отдаленье – как пушинки семян – корабли
Расходятся к желанным пределам:
И простор неохватный этот
Без остатка в память войдёт –
И будет в ней плыть и плыть, как нынешним летом
Облака над гаванью отраженьем зеркальным
Проплывают лениво в колыхании вод.
Перевод Сергея Сухарева
(1983) –
- В кн.: Арнольд И.В., Иванова Г.М.
Уистан Хью Оден (Мастерство. Поэтика.
Поиск). Учебное пособие по спецкурсу.
Новгород: НовгГПИ, 1991. С.57.
Свидетельство о публикации №106070201896