Хит-Стаббз Джон. Поэзия его превосходительства
(1918 -)
HIS EXCELLENCY`S POETRY
‘His Excellency`s poetry is mainly enigmatic’ –
The reply of the interpreter, for the Chinese Ambassador,
To Robert Browning. The Chinese Ambassador,
Being, as the interpreter had explained,
A considerable poet in his own language,
Had expressed a desire to encounter
An English poet. Robert Browning,
A largely self-educated Nonconformist,
Was somewhat out of his depth. He had asked
Whether His Excellency`s poetry
Was epic, lyric or dramatic?
In the year 1969 et seq.
I think of myself as an exile and an ambassador;
Confronted with a similar question,
as I not infrequently am,
At cocktail parties and so on, I am tempted
To come back with a similar reply.
ДЖОН ХИТ-СТАББЗ
(1918 -)
ПОЭЗИЯ ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВА
«Род поэзии его превосходительства
по преимуществу прикровенный»:
Ответ китайского посланника через переводчика
Роберту Браунингу. Китайский посланник,
Будучи, как пояснил переводчик,
Выдающимся поэтом у себя на родине,
Выразил желание встретиться
С английским поэтом. Роберт Браунинг,
Высокообразованный нонконформист,
Несколько растерялся. Ведь он спрашивал:
«Каков род поэзии его превосходительства –
эпический, лирический или же драматический?»
В году 1969 et seq.
я кажусь себе изгнанным послом,
которому задан подобный вопрос –
и, как это нередко со мной бывает
на вечеринках с коктейлями,
я испытываю искушение
дать приблизительно тот же ответ.
Перевод Сергея Сухарева
(1983)
Свидетельство о публикации №106070100546