Гамильтон Иэн. Шторм
(1938 -)
THE STORM
Miles off, a storm breaks. It ripples to our room.
You look up in to the light so it catches one side
Of your face, your tight mouth, your startled eye.
You turn to me and when I call you come
Over and kneel beside me, wanting me to take
Your head between my hands as if it were
A delicate bowl that the storm might break.
You want me to get between you and the brute thunder.
But settling on your flesh, my great hands stir,
Pulse on you and then, wondering how to do it, grip.
The storm rolls through me as your mouth opens.
ИЭН ГАМИЛЬТОН
(1938 -)
ШТОРМ
Вдалеке нарастает шторм. Приглушённый
шум проникает и в нашу комнату. Вспышка
молнии выхватывает из темноты твой
профиль, сжатые губы, испуганный взгляд.
Зову тебя – и ты, обернувшись,
опускаешься рядом со мной. Ты хочешь, чтобы я
обхватил твою голову, будто нежную
вазу, которую может разбить ураган,
чтобы я заслонил тебя от неистовства грубой бури.
Но, прикоснувшись к тебе, мои руки недоумённо
вздрагивают – и сжимают тебя с силой.
Приоткрываешь рот – и шторм сотрясает меня.
Перевод Сергея Сухарева
(1968)
Свидетельство о публикации №106070100130