Заблудившийся в платье Юлии. Пародия на перевод

 Впивая аромат её шагов,
 Я онемел, я умереть готов?
 Весь в благорастворении шелков.
 Я различаю сквозь туман в глазах
 Мерцанье складок, трепет их и взмах –
 Тону, тону в волановых волнах.
 Роберт ГЕРРИК
 («О платье, в котором явилась Юлия».
 Перевод Григория КРУЖКОВА)

Опять берусь переводить стихи.
Её шаги похожи на духи.
От них умрут, немея, женихи.

Так онемел и я, шагами полн.
В шелках качаюсь, будто в море чёлн.
Тону, тону в воланах вольных волн.

На взмах летя, на складок пелену,
Зачем нырнул в воланову волну?
Кричу: «Ау! Спасите! Я тону!»

Как ароматны Юлины шаги,
Похожие на волны и круги,
Что, как шелка воздушные, легки!

В благоуханье это я влюблён,
Играю с платьем бабы в бадминтон.
Иль это не игра, а просто сон?

Я онемел. Я таю на глазах,
Весь растворяясь в трепетных шелках,
Как в серной кислоте. Но не зачах.

Мне кажется, в меня вселился бес.
В волнующих волнах – воланов лес.
Туман в глазах. А где же волнорез?

Пускаю пузыри или слезу?
Я в платье заблудился, как в лесу.
И смерть, как говорится, на носу.


Рецензии
Яну Таировскому
Нынешние переводчики на Поэзии.Ру, бывает, поругивают Кружкова, но в
его переводах есть смысл и поэзия, а у критиков - зачастую - невнятица.
У Вас - я полагаю - не критика, а просто остроумная пародия и на Кружкова и на Р.Геррика.

Владимир Корман   26.03.2007 19:16     Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →