Заблудившийся в платье Юлии. Пародия на перевод
Я онемел, я умереть готов?
Весь в благорастворении шелков.
Я различаю сквозь туман в глазах
Мерцанье складок, трепет их и взмах –
Тону, тону в волановых волнах.
Роберт ГЕРРИК
(«О платье, в котором явилась Юлия».
Перевод Григория КРУЖКОВА)
Опять берусь переводить стихи.
Её шаги похожи на духи.
От них умрут, немея, женихи.
Так онемел и я, шагами полн.
В шелках качаюсь, будто в море чёлн.
Тону, тону в воланах вольных волн.
На взмах летя, на складок пелену,
Зачем нырнул в воланову волну?
Кричу: «Ау! Спасите! Я тону!»
Как ароматны Юлины шаги,
Похожие на волны и круги,
Что, как шелка воздушные, легки!
В благоуханье это я влюблён,
Играю с платьем бабы в бадминтон.
Иль это не игра, а просто сон?
Я онемел. Я таю на глазах,
Весь растворяясь в трепетных шелках,
Как в серной кислоте. Но не зачах.
Мне кажется, в меня вселился бес.
В волнующих волнах – воланов лес.
Туман в глазах. А где же волнорез?
Пускаю пузыри или слезу?
Я в платье заблудился, как в лесу.
И смерть, как говорится, на носу.
Свидетельство о публикации №106062800824
Нынешние переводчики на Поэзии.Ру, бывает, поругивают Кружкова, но в
его переводах есть смысл и поэзия, а у критиков - зачастую - невнятица.
У Вас - я полагаю - не критика, а просто остроумная пародия и на Кружкова и на Р.Геррика.
Владимир Корман 26.03.2007 19:16 Заявить о нарушении