Дейвис Уильям Генри. Спящие
(1871-1940)
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning wet and dark;
Before the cocks in farmyard crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster`s mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning in the cold dark air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car.
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
УИЛЬЯМ ГЕНРИ ДЕЙВИС
(1871-1940)
СПЯЩИЕ
Я шёл по берегу реки:
Сырой рассвет ещё не встал,
Не доносился лай собак,
Петух ещё не прокричал,
И на Вестминстере в тот час
Ещё не пробило пять раз.
Я шёл по берегу реки
И видел там в промозглой мгле:
В лохмотьях, скорчившись, тела
Спят неподвижно на земле.
У них работы нет – и вот
К ним смерть до времени придёт.
И тут же берегом реки
Скользнул, неярко освещён,
С устало спящими людьми
Вагон – за ним ещё вагон:
Я в каждом разглядеть успел
По двадцать скорчившихся тел.
Вагоны, словно цепь гробов,
Везли в рассветной тишине
Людей бледнее мертвецов,
Угрюмых в неподвижном сне.
Работа тяжкая их ждёт –
И смерть до времени придёт.
Перевод Сергея Сухарева –
- Кузбасс, 1968, 7 марта, № 56 (12339). C.4;
Также в кн.: Английская поэзия в русских переводах.
ХХ век. М.: Радуга, 1984. С.157-159.
Свидетельство о публикации №106062801074