Отзыв на поэтические переводы бодлеровской падали

Взгляд мой по строчкам полазил
и по дороге узнал,
кто у кого мысли слямзил,
кто в чей карман залезал.

Шёпот червей – у Петрова
вор Микушевич украл.
Где же ты, свежее слово?
Слово! Сверкни, как коралл!

О, переводы! За ними
пусть поохотится глаз!
Глянь: Микушевич Владимир
спёр у Шенгелички газ.

Ах, как поэты потели,
глядя на образ гнилой!
Левик стащил у Шенгели
девки задор площадной.

Сразу заметишь ты снова,
Кто у кого что стянул:
глянь, как под суку Петрова
Косит свой стих Гелескул!

Дабы успеха добиться,
рылся в зловонье паров,
крал «потаскуху» Бабицкий
там, где копался Петров.

Чтоб срифмовать эту падаль, –
Где ты, Бабицкий Иван? –
рифму, скажи, было надо ль
красть у Шенгели, болван?

Сколько тут гнили и вони!
Падаль все рвут на куски.
Но не от вони у Джонни*
сука скулит – от тоски!
_________________________
*Джонни – это ещё один переводчик «Падали».


Рецензии
Яну Таировскому
Здесь Ваша критика звучит более чем грубовато. Переводчики могли и сами
приходить к одинаковым решениям, не заглядывая друг к другу и даже не
зная о существовании параллельного перевода. А если и воруют друг у друга, то не иначе, как от взаимного восхищения.

Владимир Корман   26.03.2007 19:07     Заявить о нарушении