Венеция. Альфред де Мюссе. перевод с французского

Венецианский вечер красен,
Нет кораблей плывуших вдаль.
Пустых рыбацких шлюпок жаль,
Без маяков их путь опасен.
 
И в этой странной пустоте-
Один, в величественной позе,
Лев, вылитый из крепкой бронзы,
Но без излишеств и затей.
 
И только около него
Найдешь немного спящих лодок,
Туман садится густ и долог,
И..никого!
 
Лишь только нежная луна,
Покрыла лоб свой облаками,
И тучу обхватив руками
Замрет задумчиво одна.
 
Уснули древние дома,
И серые во мгле порталы.
Цветы, фонтаны, замков залы –
Мертва Венеция сама…
 
Но эта пауза,мой друг,
Продлится ночь,а завтра утром,
закружит карнавальный круг,
Дней праздничных грядут минуты.
 
Взгляни хотя бы и на дев,
Что перед зеркалом ликуют,
И масками себя чаруют,
Боясь остаться не у дел...
 
Готова к празднику Ванина,
В благоуханной ложе вся
От нетерпения дрожа,
Ждет милого она отныне.
 
И даже глупая Нарцисса
С любимым в лодке визави...
Да и скажите, кто любви
Не посвящал младые дни?
 
«Бьет полночь на часах,как-будто,
Когда ж рассвет заменит ночь?»-
Не спит в покоях старый дож
Ему бы только встретить утро!
 
И холодно ему в ночи...
Не надо грусти-помолчим!
 
И предадимся поцелуям,
Слепым страстям отдавшись вновь.
Пусть вся Венеция ликует,
Под маской сладостней любовь!
 
Venise
 
Dans Venise la rouge,
Pas un bateau qui bouge,
Pas un p;cheur dans l'eau,
Pas un falot.
 
Seul, assis ; la gr;ve,
Le grand lion soul;ve,
Sur l'horizon serein,
Son pied d'airain.
 
Autour de lui, par groupes,
Navires et chaloupes,
Pareils ; des h;rons
Couch;s en ronds,
 
Dorment sur l'eau qui fume,
Et croisent dans la brume,
En l;gers tourbillons,
Leurs pavillons.
 
La lune qui s'efface
Couvre son front qui passe
D'un nuage ;toil;
Demi-voil;.
 
Ainsi, la dame abbesse
De Sainte-Croix rabaisse
Sa cape aux larges plis
Sur son surplis.
 
Et les palais antiques,
Et les graves portiques,
Et les blancs escaliers
Des chevaliers,
 
Et les ponts, et les rues,
Et les mornes statues,
Et le golfe mouvant
Qui tremble au vent,
 
Tout se tait, fors les gardes
Aux longues hallebardes,
Qui veillent aux cr;neaux
Des arsenaux.
 
Ah ! maintenant plus d'une
Attend, au clair de lune,
Quelque jeune muguet,
L'oreille au guet.
 
Pour le bal qu'on pr;pare,
Plus d'une qui se pare,
Met devant son miroir
Le masque noir.
 
Sur sa couche embaum;e,
La Vanina p;m;e
Presse encor son amant,
En s'endormant ;
 
Et Narcissa, la folle,
Au fond de sa gondole,
S'oublie en un festin
Jusqu'au matin.
 
Et qui, dans l'Italie,
N'a son grain de folie ?
Qui ne garde aux amours
Ses plus beaux jours ?
 
Laissons la vieille horloge,
Au palais du vieux doge,
Lui compter de ses nuits
Les longs ennuis.
 
Comptons plut;t, ma belle,
Sur ta bouche rebelle
Tant de baisers donn;s...
Ou pardonn;s.
 
Comptons plut;t tes charmes,
Comptons les douces larmes,
Qu'; nos yeux a co;t;
La volupt; !


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.