Отче наш, вольный перевод

Создатель жизни, отче наш!
Незримо ты на небесах;
Ты - наш спаситель, наша блажь,
Святится имя на устах.

Да будет царствие твоё,
И пусть прославится в веках
Не богохульное враньё,
А правды свет в твоих глазах.

На небесах и на земле
Ты будешь волю исполнять
Свою, но молимся тебе:
Нас, грешных, надо направлять.

Нам хлеб насущный на день дай
И наши все грехи прости;
Открой врата в небесный рай
И за собою проведи.

Соблазну дьявольских утех
Не дай пробраться в жизни быль,
Не дай нам, боже, впасть во грех
И рядом будь всегда. Аминь.


Рецензии
Понравился превод. Вот только про прощение не написал. На мой взгляд - это важно.

Вячеслав Веселухин   29.03.2010 03:04     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Атеист я, Вячеслав, и в данный момент нахожусь в убеждении, что религии все - от буйства нашей фантазии, тогда как Бога надо искать не на небе и не в религиозных легендах, а в себе: Бог - это наша Совесть, Бог - это наша Любовь, Бог - это наша Душа. А переложено на рифмованный лад было из чистого интереса - рад, что удалось.

С теплом,

Андрей Ангельский   29.03.2010 03:11   Заявить о нарушении
Что касается атеизма - та же религия. Вера в то, что Бога нет. Все религии, в которых основа - любовь, считаю необходимыми для выживания всего человечества. Дальше согласен, что Бога нужно искать в себе. Еще бы добавил: Бог=свет=правда света. С уважением,

Вячеслав Веселухин   29.03.2010 03:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.