Россетти Данте Габриэль. Уильям Блейк
(1828-1882)
FIVE ENGLISH POETS
II. WILLIAM BLAKE
(To Frederick Shields, on His Sketch of Blake`s
Work-Room and Death-Room, 3, Fountain Court, Strand)
This is the place. Even here the dauntless soul,
The unflinching hand, wrought on; till in that nook,
As on that very bed, his life partook
New birth, and passed. Yon river`s dusky shoal,
Whereto the close-built coiling lanes unroll,
Faced his work-window, whence his eyes would stare,
Thought-wandering, unto nought that met them there,
But to the unfettered irreversible goal.
This cupboard, Holy of Holies, held the cloud
Of his soul writ and limned; this other one,
His true wife`s charge, full oft to their abode
Yielded for daily bread the martyr`s stone,
Ere yet their food might be that Bread alone,
The words now home-speech of the mouth of God.
1881
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
(1828-1882)
ПЯТЬ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ
II. УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(Фредерику Шилдзу, на его рисунок
с изображением мастерской и смертного одра Блейка:
Фаунтен-Корт 3, Стрэнд)
Вот этот дом. Бестрепетной рукой
Творил он дерзновенно здесь, пока
С постели этой взмыв под облака,
Душа не возродилась. Вид речной,
За тесных переулков толчеёй,
Не замечал он, к вольной все века -
Безмерной цели, что так далека,
Взор устремляя прозорливый свой.
Вот этот шкаф-святилище ранил
Стихи, рисунки, а в другом - жена
Держала хлеб насущный, хоть он был
Черствее камня, но теперь сполна
Дано вкусить им истину: она
Понятна им в устах у Бога сил.
Перевод Сергея Сухарева –
В кн.: Россетти Д.Г. “Дом Жизни»:
Поэзия. [Т.1]. СПб.: Азбука-Классика, 2005.
С.245.
Свидетельство о публикации №106061800770