Россетти Данте Габриэль. Уильям Блейк

DANTE GABRIEL ROSSETTI
(1828-1882)

FIVE ENGLISH POETS

II. WILLIAM BLAKE

(To Frederick Shields, on His Sketch of Blake`s
Work-Room and Death-Room, 3, Fountain Court, Strand)

This is the place. Even here the dauntless soul,
 The unflinching hand, wrought on; till in that nook,
 As on that very bed, his life partook
New birth, and passed. Yon river`s dusky shoal,
Whereto the close-built coiling lanes unroll,
 Faced his work-window, whence his eyes would stare,
 Thought-wandering, unto nought that met them there,
But to the unfettered irreversible goal.

This cupboard, Holy of Holies, held the cloud
 Of his soul writ and limned; this other one,
His true wife`s charge, full oft to their abode
 Yielded for daily bread the martyr`s stone,
 Ere yet their food might be that Bread alone,
The words now home-speech of the mouth of God.

1881

ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
(1828-1882)

ПЯТЬ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ

II. УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(Фредерику Шилдзу, на его рисунок
с изображением мастерской и смертного одра Блейка:
Фаунтен-Корт 3, Стрэнд)

Вот этот дом. Бестрепетной рукой
 Творил он дерзновенно здесь, пока
 С постели этой взмыв под облака,
Душа не возродилась. Вид речной,
За тесных переулков толчеёй,
 Не замечал он, к вольной все века -
Безмерной цели, что так далека,
Взор устремляя прозорливый свой.

Вот этот шкаф-святилище ранил
 Стихи, рисунки, а в другом - жена
Держала хлеб насущный, хоть он был
 Черствее камня, но теперь сполна
Дано вкусить им истину: она
Понятна им в устах у Бога сил.

Перевод Сергея Сухарева –
В кн.: Россетти Д.Г. “Дом Жизни»:
Поэзия. [Т.1]. СПб.: Азбука-Классика, 2005.
С.245.


Рецензии